דודו אלהרר - לכבוד החנוכה | В честь Ханука: Песня | For Hanukkah |
לי אבי הדליק נרות ושמש לו אבוקה. ושמש לו אבוקה. יודעים אתם לכבוד מה? יודעים אתם לכבוד מה? יודעים אתם לכבוד מה? לכבוד החנוכה. |
Мой папа (для меня папа)
зажигал свечи И солнце/"шамаш" ему светило И солнце/"шамаш" ему светило Знаете вы для чего? Знаете вы для чего? Знаете вы для чего? В честь Ханука |
My father lit the candles The shamash shone so bright And shammash shone for him Oh do you know what it's for? Oh do you know what it's for? Oh do you know what it's for? It's in honor of Chanukah. |
לי אימי נתנה לביבה לביבה חמה, מתוקה. יודעים אתם לכבוד מה? יודעים אתם לכבוד מה? יודעים אתם לכבוד מה? לכבוד החנוכה. |
Моя мама пекла оладьи Оладьи горячие и сладкие Оладьи горячие и сладкие Знаете вы для чего? Знаете вы для чего? Знаете вы для чего? В честь Ханука |
My mother baked me fritters Hot and sweet levivah Hot and sweet levivah Oh do you know what it's for? Oh do you know what it's for? Oh do you know what it's for? It's in honor of Chanukah. |
לי דודי נתן סביבון סביבון עופרת יצוקה. סביבון עופרת יצוקה. יודעים אתם לכבוד מה? יודעים אתם לכבוד מה? יודעים אתם לכבוד מה? לכבוד החנוכה! |
Мой дядя дал мне юлу Юлу со свинцом влитым Юлу со свинцом влитым Знаете вы для чего? Знаете вы для чего? Знаете вы для чего? В честь Ханука |
My uncle gave me a spinning-top Dreidel of cast lead. Dreidel of cast lead. Do you know for what? Do you know for what? Do you know for what? For Hanukkah! |
שיעור חמישים ושתים (52) | Урок 26 | CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON | |
חס וחלילה! | Боже упаси! | A Dieu ne plaise! | |
1 | אריה, חכה רגע
... אני מסתכלת ... בוא תראה ... |
Арие, подожди минуту... Я смотрю... Иди (сюда) посмотри... |
Aryé, attends une minute ... Je regarde ... Viens voir ... |
2 | שוב חנות של
תכשיטים? האם לא קנית כבר הרבה מתנות ? |
Опять магазин драгоценностей? Разве не купила уже много подарков/"подарок"? |
Encore une bijouterie (un magasin de
bijoux)? N'as-tu pas déjà acheté suffisamment de cadeaux? (fém.) |
3 | עוד לא גמרתי
עם המתנות. יש לי עוד לקנות מתנה לשתי הגיסות שלי בפאריס וגם לבת־דודתי. |
Ещё не закончила с подарками (мн.ч. жен.р). "Есть у меня ещё" (мне надо ещё) купить подарок для двух сестёр моих в Париже/из Парижа и также для двоюродной сестры ("дочь дядя"). |
Je n'[en]ai pas encore fini avec les
cadeaux. J'ai encore à acheter un cadeau pour mes deux belles-sœurs de Paris et aussi pour ma cousine. |
4 | האם אינך חושבת
שיכולים לקנות לכולן את אותו התכשיט ? |
А не думаешь, что можем купить всем то же самое украшение/"драгоценность"? |
Ne crois-tu pas qu'on pourrait leur offrir (à toutes) le même bijou? |
5 | כך לא שוברים
את הראש (1) לבחור מתנה לכל אחת לחוד. |
Так не (будем) ломать голову искать/выбирать подарок для каждой по-отдельности. |
Ainsi on ne se cassera pas la tête
(masc.) à choisir un cadeau pour chacune d'entre elles. |
6 | אריה! אותו
התכשיט לשתי הגיסות! נפלת על הראש ?(2) |
Арие! То же украшение для двух сестёр? Упал на голову? |
Aryé! le même bijou pour les deux
belles-sœurs ! Es-tu tombé sur la tête ? |
7 | אתה רוצה לעשות ענינים (3) במשפחה? | Ты хочешь "делать дела" в семье? | Veux-tu faire des histoires (affaires) dans la famille? |
8 | בגלל תכשיט קטן
אחד? חס וחלילה! (4) רק זה חסר לנו! |
Из-за украшения маленького одного? Упаси боже! Только этого не хватает нам! |
A cause d'un seul petit bijou? A Dieu ne plaise! Il ne nous manquerait plus que ça! |
9 | טוב. אני נכנסת
להתענין במחירים. אתה נכנס אתי? |
Хорошо. Я зайду поинтересуюсь ценой. Ты зайдёшь со мной? |
Bien. J'entre me renseigner sur les
prix. Entres-tu avec moi? |
10 | לא, אני לא
מבין הרבה בתכשיטים. אני מחכה לך פה בצל. |
Нет, я не понимаю много в ювелирии. Я подожду тебя тут в тени. |
Non. Je ne m'y entends pas beaucoup
en bijoux. Je t'attends ici à l'ombre (masc.). |
11 | בסדר! אני מבטיחה לך שזה לא יקח הרבה זמן. |
Хорошо! Я обещаю тебе, что это не займёт много времени. |
D'accord! Je te promets que ça ne me prendra pas longtemps. |
12 | זה מה שאת
אומרת, אבל אני לא בטוח ... כמה פעמים שמעתי כבר את המשפט הזה? |
Это то, что ты говоришь, однако я не уверен... Сколько раз слышал уже фразу эту? |
C'est ce que tu dis mais moi je n'en suis pas sûr ... Combien de fois ai-je déjà entendu cette phrase-là? (masc.) |
13 | אריה!!! | Арие! | ARYÉ!!! |
14 | שוברים את הראש - נפלת על הראש. | Разбиваем/Ломаем голову. /Упал ты/ на голову. | On se casse la tête - tu es tombé sur la tête. |
15 | לעשות ענינים -
חס וחלילה - רק זה חסר לי. |
"Делать дела" (проблемы создавать себе). Упаси боже. Только этого не хватало мне. |
Faire des histoires - à Dieu ne
plaise - c'est tout ce qui me manque. |
תרגיל: ענה על השאלות | Упражнение/практика Ответь на вопросы |
EXERCICE | |
1 | איזו חנות שרה רוצה לראות? | Какой магазин Сара хочет увидеть? | Quel magasin Sarah veut-elle voir? - Elle veut voir une bijouterie (magasin de bijoux.) |
2 | למה? | Почему? | Pourquoi? - Parce qu'elle doit encore acheter des cadeaux. |
3 | אריה לא רוצה
לשבור את הראש; מה הוא רוצה לומר? |
Арие не хочет ломать голову. Что это означает? |
Aryé ne veut pas se casser la tête;
que veut-il dire par là? - Il veut dire que l'on peut acheter le même bijou à toutes. |
4 | למה שרה לא רוצה לשמוע את דעתו? | Отчего Сара не хочет слушать его мнение? ("мудрость" Арие) |
Pourquoi Sarah ne veut-elle pas
entendre l'avis d'Aryé? - Elle ne le veut pas, car cela pourrait faire des histoires dans la famille. |
5 | למה אריה לא נכנס עם שרה לחנות? | Отчего Арие не заходит с Сарой в магазин? | Pourquoi Aryé n'entre-t-il pas avec
Sarah dans le magasin? - Il n'y entre pas parce qu'il ne s'y entend pas en bijoux. |