עוזי חיטמן - היורה | Титан: Песня | Titan |
גשם, גשם, משמיים קול המון טיפות המים טיף-טיף-טף, טיף-טיף-טף מחאו כף אל כף טיף-טף, טיף-טף טיף-טיף-טף, טיף-טיף-טף מחאו כף אל כף! |
Дождь, дождь, с неба "Звук много" (рокот) капель воды тиф тиф таф Постучи ладонь об ладонь (похлопай) |
Rain falls, rain falls from the sky, Drops of water all day long ("many sound", dribbling), Drip, drip, drop, Drip, drip, drop, Clap your hands together ("clap palm by palm"). |
להב אש חוצה שמים מעוור את העיניים בריק-וברק, בריק-וברק זה הבריק הברק בריק, ברק, בריק, ברק זה הבריק הברק בריק, בריק, ברק בריק, בריק, ברק |
Вспышка/клинок пламени разрезает небо Слепит глаза Брик-у-врак Это - молния |
Blade/glitter of fire splits heavens Blinding the eyes Brick - u - Vrak This is a lightning |
קול אדיר מן השמיים מחריש את האוזניים רם-רעם, רם-רעם זה הרעם ירעם רם רם, רם רם זה הרעם ירעם |
Голос/звук сильный с небес Оглушает уши Рам-раАм Это - гром раздаётся (начинает грохотать) |
A great sound/voice from heavens Deafening the ears Ram - raAm It's a thunder starting to boom |
שיעור ארבעים ושבע (47) | Урок 47 | QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON | |
בחצי־חינם ... | Наполовину даром (Почти даром...) | Pour presque rien ... (A moitié gratuit) | |
1 | לא ביוקר גברת!
הזדמנות מיוחדת! בחצי־חינם ... |
Не дорого, мадам! Возможно особая! Почти даром ("/при половина/ даром"). |
Pas cher, madame, [c'est une]
occasion unique ! Pour presque rien (à moitié gratuit)... |
רק מאה ושלושים שקל! | Только 130 шекелей! | seulement cent trente chékels ! | |
2 | בשביל שטיח קטן
כזה? זה נקרא (1) לא ביוקר? |
За ковёр маленький такой? Это называется "не дорого"? |
Pour un si petit tapis ? C'est [ce qui] s'appelle "pas cher" ? |
3 | אבל בחיי, (2)
גברת, זה שטיח טוב, מצמר. |
Однако "при жизнь" (клянусь), мадам, это ковёр хороший, из шерсти. |
Mais je vous jure (sur ma vie),
madame, que c'est un bon tapis, en laine (masc). |
4 | אולי, אבל בשבילי, זה ביוקר... | Возможно, однако для меня это дорого... | Peut-être, mais pour moi, c'est cher... |
5 | כמה את רוצה
לשלם? תגידי מחיר ... המחיר שלך זה המחיר שלי! |
Сколько ты хочешь заплатить? Скажи мне цену... Цена твоя станет ценой моей! |
Combien voulez-vous payer? Dites un prix ... Votre prix sera le mien! |
6 | אני יכולה לתת רק חמישים שקל. | Я могу дать только 50 шекелей. | Je ne peux donner que cinquante chékels. |
7 | תני לי מאה
שקל, גברת, והשטיח שלך. |
Дай мне 10 шекелей, мадам, и ковёр твой. |
Donnez-moi cent chékels, madame, et le tapis est à vous ... |
8 | מה פתאום מאה?
הלא אמרנו חמישים ... |
Отчего вдруг 100? Не сказала ли я 50? |
Pourquoi donc cent? Nous avons dit cinquante ... |
9 | מי אמרנו, מה
אמרנו? השטיח הזה היא מצמר גמלים טהור! |
Кто сказал, что сказал? Ковёр этот , "она" из шерсти верблюда чистой! |
Qui a dit quoi? Ce tapis est en pure laine de chameau! |
שמונים, בסדר? | 80, устроит (в порядке)? | Quatre-vingts, d'accord? | |
10 | חמישים ... לא רוצה, לא צריך! אני אמצא במקום אחר,להתראות! |
50... Не хочешь - не надо! Я найду в месте получше, до свидания! |
Cinquante ... Vous ne voulez pas, tant pis! Je trouverai ailleurs, au revoir! |
11 | גברת, קחי את
השטיח, הוא שלך ... תתחדשי! (3) בחיי,אני מפסיד... |
Мадам, бери ковёр, "она" твоя... Поздравления! (Клянусь) жизнью, я "теряющий" (в убыток себе продаю)... |
Madame, prenez le tapis, il est à
vous ... Bonne étrenne! Je vous jure (sur ma vie), je suis perdant ... |
12 | נו גברת, את
לוקחת אותו, או את לא לוקחת? |
Ну мадам, "ты берущая" (берёшь) его или ты не берёшь? |
Alors, madame, vous le prenez ou vous ne le prenez pas? |
13 | (האישה הולכת.
איש עובר ומסתכל על השטיח). |
(Женщина уходит. Мужчина проходит и смотрит на ковёр.) |
(La femme s'en va. Un homme passe et regarde le tapis). |
14 | כן אדוני,
בבקשה, הזדמנות נהדרת! בחצי־חינם, תאמין לי: |
Да, мужчина, прошу. Возможность изумительная! Наполовину даром, верь мне: |
Oui monsieur, je vous en prie, une
occasion formidable! Pour presque rien (à moitié gratuit), croyez-moi; |
רק מאתים (4)
שקל! איפה תמצא שטיח כזה במחיר כזה ? |
только 200 шекелей! Где найдёшь ковёр как этот за цену как эта? |
deux cents chékels seulement! Où trouverez-vous un tapis pareil à un prix pareil? |
|
15 | הזדמנות מיוחדת - הזדמנות נהדרת. | Возможность особая. Возможность изумительная. | Une occasion spéciale - une occasion magnifique. |
16 | לא רוצה, לא צריך! | Не хочешь - не надо! | Tu ne veux pas, tant pis! |
תרגיל: ענה על השאלות | Упражнение/практика Ответь на вопросы |
EXERCICE | |
1 | כמה כסף מבקש המוכר בשביל השטיח? | Сколько денег просит продавец за ковёр? | Combien d'argent le vendeur
demande-t-il pour le tapis? - Il demande cent trente chékels pour le tapis. |
2 | כמה מוכנה האישה לתת לו? | Сколько готова женщина дать ему? | Combien d'argent la femme est-elle
prête à lui offrir (donner)? - Elle n'est prête à lui offrir (donner) que cinquante chékels. |
3 | האם היא קונה בסוף את השטיח? | /Ли/ она покупает, в итоге, ковёр? | Achète-t-elle le tapis en fin de
compte? (à la fin). - Non, elle ne l'achète pas en fin de compte (à la fin). |
4 | מה המחיר שמבקש המוכר מן האיש? | Какую цену желает (просит) продавец у/от мужчины? | Quel prix le vendeur demande-t-il au
passant? (à l'homme qui passe) - Il lui demande deux cents chékels. |
5 | האם זה יותר
יקר או יותר זול מן המחיר הראשון? |
/Ли/ это дороже или дешевле от цены прежней (чем цена начальная)? |
Est-ce plus cher ou moins cher que le premier prix? - C'est plus cher que le premier prix. |