עוזי חיטמן - רוח רוח | Ветер ветер: Песня 2 3 | Wind, wind! |
רוח, רוח! רוח, רוח! למה לא תשכב לנוח? מן הבוקר תשתולל, והנה כבר בא הליל. |
Ветер ветер! Отчего не ляжешь отдохнуть? С утра беснуешься И сюда уже прибывает ночь |
Wind, wind! Wind, wind! Why don't you lie down? You're raging from the morning And night is coming. |
מלאכים כבר מכניסים לשמיים פנסים, מדליקים נרות בלאט, אין רואים אותם כמעט. |
Ангелы уже поместили Райские фонари Зажгли свечи тайком Не видно их почти |
Angels have put Sky lanterns, Lighted candles secretly, You do not see them almost. |
רוח, רוח... | Ветер ветер | Wind, wind ... |
ואתה הולך בטל ושורק ומיילל, מכופף את הוורדים ומציק לילדים. |
И ты идёшь лениво Свистя и воя Изгибая розы И притесняя детей |
And you are going lazy And whistling and howling, Bending the roses And annoying children. |
רוח, רוח... | Ветер ветер | Wind, wind ... |
כל הגן רוצה לישון גם הברוש, הקיקיון. צר מאוד על הפרחים, הם כולם נאנחים. |
Весь сад хочет спать И кипарисы и тыквы Жалко очень цветы Они все вздыхают |
All garden wants to sleep Even the cypress, the gourd. I'm so sorry for the flowers, They all sigh. |
שיעור ארבעים ואחד (41) | Урок 41 | QUARANTE ET UNIÈME LEÇON | |
סיפורים קצרים | Анекдоты Истории короткие |
Petites anecdotes | |
1 | דיאלוג קצר מאוד: | Диалог короткий очень: | Un dialogue [très] bref : |
2 | דן: - נו ??? גד: - נו ... דן: נו!!! |
Дан: Ну??? Гад: Ну... Дан: Ну!!! |
Dan: - Alors??? Gad: - Alors ... Dan: - Alors!!! |
3 | הסבר: דן שהלוה כסף לחברו גד לפני חדש, |
Объяснение: Дан, кто одолжил денег другу Гаду месяц назад, |
Explication: Dan, qui a prêté de l'argent il y a un mois à son ami Gad, |
מעונין (1)
מאוד לקבל את הכסף הזה בחזרה. |
заинтересованный очень(хочет) получить деньги эти назад (вернуть). |
est très intéressé de récupérer (recevoir) cet argent (de retour). | |
4 | הוא שואל את
חברו בטלפון, מתי הוא מתכונן(2) להחזיר לו את החוב. |
Он спрашивает друга по телефону, когда он намерен вернуть ему долг. |
Au téléphone, il demande à son ami
quand il se prépare à lui rendre sa dette. |
5 | גד עונה לו
שיחכה בסבלנות. זה לא יקח (3) עוד זמן רב; (4) בקרוב (5) יחזיר לו את הכסף שהוא חיב לו. |
Гад отвечает ему, чтоб ждал терпеливо. Это не займёт ещё времени много. Вскоре, вернёт ему деньги, которые должен ему. |
Gad lui répond d'attendre
patiemment. Cela ne prendra plus longtemps; bientôt, il lui rendra l'argent qu'il lui doit. |
6 | אבל לדן אין
סבלנות לחכות והוא אומר זאת לחברו: |
Однако /у Дан/ нет терпения ждать, и он говорит это другу: |
Mais Dan n'a pas la patience
d'attendre et il le dit à son ami: |
נו !!! | Ну!!! | Alors!!! | |
הוא מעונין
לקבל את הכסף מה שיותר מהר, כמובן ... |
Он заинтересованный вернуть деньги как можно быстрее, разумеется... |
Il aimerait récupérer l'argent au plus vite, bien entendu ... |
|
לאור פנס (6) הרחוב | В свете фонаря улицы | A la lumière du réverbère | |
7 | מה אתה מחפש פה
לאור הפנס ? אבדת משהו ? |
Сто ты ищешь тут, в свете фонаря? Потерял что-то? |
Que cherchez-vous ici, à la lumière
du réverbère? Avez-vous perdu quelque chose? |
8 | כן, אבדתי את ארנקי. (7) | Да, я потерял кошелёк мой. | Oui, j'ai perdu mon porte-monnaie ... |
9 | אתה בטוח שאבדת אותו במקום הזה? | Ты уверен, что потерял его в месте это? | Êtes-vous sûr de l'avoir perdu à cet endroit là? |
10 | זאת אומרת ... לא בדיוק ... | Это говорит (означает)... Не совсем ("не как раз"). | C'est-à-dire ... Pas exactement ... |
|
אבדתי אותו
אתמול שם, על המדרכה ממול. |
Потерял его вчера там, на тротуаре напротив. |
Je l'ai perdu hier là-bas sur le trottoir d'en face. |
11 | אז למה
אתה מחפש פה ולא שם? |
Тогда почему/Отчего ты ищешь тут, и не там? |
Alors, pourquoi cherchez-vous ici
et non là-bas? |
12 | כי שם יותר מדי
חושך ... לא רואים כלום ... |
Т.к. там /относительно/ больше темно (темнее гораздо), не видно ("не видим") ничего... |
Parce ce que là-bas c'est trop
obscur... On ne voit rien ... |
תרגיל: מה ההיפך של ? | Упражнение/практика Что противоположность для...? |
EXERCICE Quel est le contraire de? |
|
1 | פה יש חשך. | Тут есть темнота. Тут темно. |
|
2 | יש לי קצת בולים מברזיל. | Есть у меня несколько марок из Бразилии. | |
3 | אבדתי את הארנק ברחוב. | Потеряла (я) кошелёк на улице. | |
4 | הבחור הזה עמד בתור לפני האיש. | Парень этот стоял в очереди перед мужчиной. | |
5 | הילד שואל
את האיש איפה הדרך. |
Мальчик спрашивает мужчину, "где дорога" (как пройти)? |
|
6 | אני מעונין שהוא יקח ממני קדם־כל, את הכסף. |
Я заинтересованный (я хотел бы), /чтобы он/ взял /от меня/, в итоге, деньги. |