ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Пе פף
Цадик

צץ

Куф ק
Тав ת

Буква "цадик", 18-я буква.
В финальной позиции имеет особую форму.

Иврит Транскрипция Русский Аудио
אוצר оцар сокровище, казна theasure.mp3
אוֹצָר      
אמצע эмца

середина

middle.mp3

אֶמצַע      
אצבע эцба палец finger.mp3
אֶצבַּע      
אֶצבָּעוֹת эцбаот пальцы  

משתתפי הכבש השישה עשר - ברקים ורעמים Молния и гром: Песня  
 
רעמים וברקים בליל חורף קר
לא נשמעים תמיד אותו הדבר
ברקים ורעמים, רעמים וברקים
לפעמים קרובים ולפעמים רחוקים.
Гром и молния, ночью зимы холодной
Не всегда тот же звук
Молния и гром, гром и молния
Иногда близко, а порой далеко
Thunderstorm, of cold winter night
Not always the same sound
Lightning and thunder, thunder and lightning
Sometimes close, sometimes far away.
רעמים וברקים בלילות הגשומים
את הברק רואים אבל את הרעם שומעים
יש רעמים שמאוד מפחידים
ויש כאלה שרק קצת
Гром и молния, ночами дождливыми
Молнию видим, но гром слышим
Есть гром /что очень/ страшный
И есть такой, что немного
Thunder and lightning, at rainy nights
The lightning (we) see, but the thunder (we) hear
There is really scary thunder
And there's such, that's somewhat (scary)
יש רעם חלש ורעם בינוני
ורעם חזק חזק שלא נעים לשמוע
בעיקר אם אתה לבד
(לעתים רחוקות אתה פוגש רעם נחמד)
Есть гром слабый и гром средний
и гром сильный сильный, который не приятно слышать
Особенно если ты один
(Иногда, вдалеке ты встречаешь гром милый)
There's weak thunder and medium thunder
And strong thunder, not pleasant to hear
Especially if you are alone
(Sometimes, far away, you meet a nice thunder)
רעמים וברקים...    

  שיעור מספר עשרים (20) Урок номер 20 VINGTIÈME LEÇON
  כל הכבוד!(1) "Весь почёт"!
Честь и слава!
Bravo !
1 רותי, את שומעת אותי?
הפסיקו (2) אותנו באמצע;
זה מפריע להם שאנחנו מדברות ...
Рути, ты слышишь меня?
"Разрезали" нас посреди (разговора).
Это мешает им, что мы говорим (говорящие)...
Ruth, m'entends-tu?
On nous a interrompues au milieu;
ça les dérange que nous parlions (parlons) ...
2 מה אמרתי לך?
בן, האורחים שלי.
את יודעת, הם לא כל־כך צעירים.
Что (я) говорила тебе?
Да, приглашённые/гости мои.
Ты знаешь, они не вовсе (вовсе не) молодые.
Qu'est-ce que je t'ai dit ?
Oui, mes invités ;
Tu sais, ils ne sont pas très jeunes.
3 מה? כן. כמו שאת אומרת:
הסבא בן שמונים (3)
והסבתא קצת יותר צעירה;
Что? Да, как /что ты/ говоришь:
дедушка - 80-ти (лет),
а бабушка - четь моложе ("более молодая").
Quoi? Oui, comme tu dis:
grand-père a quatre-vingts ans
et grand-mère est un peu plus jeune ;
  היא אולי בת שבעים ושמונה. Она наверно "год 70 и 8" (78 лет наверно ей). Elle a peut-être soixante-dix-huit ans.
4 כמו שאת רואה,
זה בכלל לא מפריע להם לנסוע.
Как /что ты/ видишь,
это вообще не мешает им путешествовать.
Comme tu vois,
ça ne les dérange pas du tout de voyager.
5 איך? כוח, רצון ...
הם בסדר גמור! (4)
Как? Сила, воля (желание)...
Они в порядке полностью.
Comment? La force, la volonté ...
ils sont vraiment bien (absolument parfaits).
6 הם מדברים ארבע שפות:(5)
צרפתית, אנגלית, רוסית ועברית.
Они говорят (на) 4х языках:
французский, английский, русский и иврит.
Ils parlent quatre langues :
le français, l'anglais, le russe et l'hébreu.
7 מה את אומרת ?
לא שומעים טוב ...
נכון, את צודקת. כל הכבוד!
Что ты говоришь?
"Не слышим хорошо" (не слыхать)...
верно, ты права. Браво!
Que dis-tu ?
On n'entend pas bien ...
c'est vrai. Tu as raison. Bravo !
8 מי ? אנחנו ?
אולי פעם,
כשהילדים יהיו (6) יותר גדולים.
Кто? Мы?
Возможно однажды (когда-то),
что дети/ (когда дети) будут "более большие"
(старше будут).
Qui ? Nous ?
Peut-être une fois,
quand les enfants seront plus grands.
9 בינתים, אנחנו, ההורים הצעירים,
יושבים בבית ומחכים לאורחים ...
В настоящее время, мы, родители молодые,
сидим дома, и ждём приглашённых/гостей.
Pour le moment nous, les jeunes parents,
sommes assis à la maison et attendons les invités ...

10

זה לא מפריע -
בסדר גמור -
כל הכבוד!
Это не мешающее (не мешает).
"/В порядке/ вполне" (совершенно ОК).
"Вся хвала"  (честь и хвала)!
Cela ne [me] dérange pas -
absolument parfait -
chapeau !
11 "ארבע מי יודע?
ארבע אני יודע: ארבע אמהות ..." (7)
" "Четыре" - кто знает?
"Четыре" - я знаю: четыре матери."
"Qui sait ce qu'est quatre ?
Je sais ce qu'est quatre : quatre mères ..."
       
  תַרגִיל Упражнение/практика EXERCICE
1 יש לנו אורחים צעירים מהכפר;
הבן והבת
של החברים הטובים שלנו.
Есть у нас молодые приглашённые "от деревня" (из деревни).
"Сын и дочка" (Мальчик и девочка)
"/что у/ товарищей" (дети друзей) хороших наших.
Nous avons de jeunes invités du village :
le fils et la fille de nos bons amis.
2 כמה שפות אתם מדברים? -
לא הרבה, רק ארבע.
Сколько языков вы говорите (на скольких языках...)?
Не много, только четыре.
Combien de langues parlez-vous (vous au pluriel) ?
Pas beaucoup, juste quatre.
3 לסבתא שלי אין כוח לנסוע.
היא כבר לא צעירה.
У бабушки моей нет сил путешествовать.
Она уже (больше) не молодая.
Ma grand-mère n'a pas la force de voyager.
Elle n
'est plus jeune.
4 אני לא זוכר איך להגיע אליך, רותי.
אני רק זוכר שנוסעים בשני אוטובוסים.
Я не помню, как проехать к тебе, Рути.
Я только помню, что едем двумя автобусами.
Je ne me souviens pas comment arriver chez toi, Routi.
Je me rappelle seulement que l'on prend deux autobus.
5 למה אתה לא מאמין לי?
אני אומר רק את האמת.
Отчего ты не веришь мне?
Я говорю только /пассивный объект/правду.
Pourquoi ne me crois-tu pas ?
Je ne dis que la vérité.