Пе | פף |
Цадик |
צץ |
Куф | ק |
Тав | ת |
Буква "цадик", 18-я буква.
В финальной позиции имеет особую форму.
Иврит | Транскрипция | Русский | Аудио |
אוצר | оцар | сокровище, казна | theasure.mp3 |
אוֹצָר | |||
אמצע | эмца |
середина |
middle.mp3 |
אֶמצַע | |||
אצבע | эцба | палец | finger.mp3 |
אֶצבַּע | |||
אֶצבָּעוֹת | эцбаот | пальцы |
משתתפי הכבש השישה עשר - ברקים ורעמים | Молния и гром: Песня | |
רעמים וברקים בליל חורף קר לא נשמעים תמיד אותו הדבר ברקים ורעמים, רעמים וברקים לפעמים קרובים ולפעמים רחוקים. |
Гром и молния, ночью зимы холодной Не всегда тот же звук Молния и гром, гром и молния Иногда близко, а порой далеко |
Thunderstorm, of cold winter night Not always the same sound Lightning and thunder, thunder and lightning Sometimes close, sometimes far away. |
רעמים וברקים בלילות הגשומים את הברק רואים אבל את הרעם שומעים יש רעמים שמאוד מפחידים ויש כאלה שרק קצת |
Гром и молния, ночами дождливыми Молнию видим, но гром слышим Есть гром /что очень/ страшный И есть такой, что немного |
Thunder and lightning, at rainy nights The lightning (we) see, but the thunder (we) hear There is really scary thunder And there's such, that's somewhat (scary) |
יש רעם חלש ורעם בינוני ורעם חזק חזק שלא נעים לשמוע בעיקר אם אתה לבד (לעתים רחוקות אתה פוגש רעם נחמד) |
Есть гром слабый и гром средний и гром сильный сильный, который не приятно слышать Особенно если ты один (Иногда, вдалеке ты встречаешь гром милый) |
There's weak thunder and medium thunder And strong thunder, not pleasant to hear Especially if you are alone (Sometimes, far away, you meet a nice thunder) |
רעמים וברקים... |
שיעור מספר עשרים (20) | Урок номер 20 | VINGTIÈME LEÇON | |
כל הכבוד!(1) | "Весь почёт"! Честь и слава! |
Bravo ! | |
1 | רותי, את שומעת
אותי? הפסיקו (2) אותנו באמצע; זה מפריע להם שאנחנו מדברות ... |
Рути, ты слышишь меня? "Разрезали" нас посреди (разговора). Это мешает им, что мы говорим (говорящие)... |
Ruth, m'entends-tu? On nous a interrompues au milieu; ça les dérange que nous parlions (parlons) ... |
2 | מה אמרתי לך?
בן, האורחים שלי. את יודעת, הם לא כל־כך צעירים. |
Что (я) говорила тебе? Да, приглашённые/гости мои. Ты знаешь, они не вовсе (вовсе не) молодые. |
Qu'est-ce que je t'ai dit ? Oui, mes invités ; Tu sais, ils ne sont pas très jeunes. |
3 | מה? כן. כמו
שאת אומרת: הסבא בן שמונים (3) והסבתא קצת יותר צעירה; |
Что? Да, как /что ты/ говоришь: дедушка - 80-ти (лет), а бабушка - четь моложе ("более молодая"). |
Quoi? Oui, comme tu dis: grand-père a quatre-vingts ans et grand-mère est un peu plus jeune ; |
היא אולי בת שבעים ושמונה. | Она наверно "год 70 и 8" (78 лет наверно ей). | Elle a peut-être soixante-dix-huit ans. | |
4 | כמו שאת רואה,
זה בכלל לא מפריע להם לנסוע. |
Как /что ты/ видишь, это вообще не мешает им путешествовать. |
Comme tu vois, ça ne les dérange pas du tout de voyager. |
5 | איך? כוח, רצון
... הם בסדר גמור! (4) |
Как? Сила, воля (желание)... Они в порядке полностью. |
Comment? La force, la volonté ...
ils sont vraiment bien (absolument parfaits). |
6 | הם מדברים ארבע
שפות:(5) צרפתית, אנגלית, רוסית ועברית. |
Они говорят (на) 4х языках: французский, английский, русский и иврит. |
Ils parlent quatre langues : le français, l'anglais, le russe et l'hébreu. |
7 | מה את אומרת ?
לא שומעים טוב ... נכון, את צודקת. כל הכבוד! |
Что ты говоришь? "Не слышим хорошо" (не слыхать)... верно, ты права. Браво! |
Que dis-tu ? On n'entend pas bien ... c'est vrai. Tu as raison. Bravo ! |
8 | מי ? אנחנו ? אולי פעם, כשהילדים יהיו (6) יותר גדולים. |
Кто? Мы? Возможно однажды (когда-то), /к что дети/ (когда дети) будут "более большие" (старше будут). |
Qui ? Nous ? Peut-être une fois, quand les enfants seront plus grands. |
9 | בינתים, אנחנו,
ההורים הצעירים, יושבים בבית ומחכים לאורחים ... |
В настоящее время, мы, родители молодые, сидим дома, и ждём приглашённых/гостей. |
Pour le moment nous, les jeunes
parents, sommes assis à la maison et attendons les invités ... |
10 |
זה לא מפריע -
בסדר גמור - כל הכבוד! |
Это не мешающее (не мешает). "/В порядке/ вполне" (совершенно ОК). "Вся хвала" (честь и хвала)! |
Cela ne [me] dérange pas - absolument parfait - chapeau ! |
11 | "ארבע מי יודע?
ארבע אני יודע: ארבע אמהות ..." (7) |
" "Четыре" - кто знает? "Четыре" - я знаю: четыре матери." |
"Qui sait ce qu'est quatre ? Je sais ce qu'est quatre : quatre mères ..." |
תַרגִיל | Упражнение/практика | EXERCICE | |
1 | יש לנו אורחים
צעירים מהכפר; הבן והבת של החברים הטובים שלנו. |
Есть у нас молодые приглашённые "от деревня" (из
деревни). "Сын и дочка" (Мальчик и девочка) "/что у/ товарищей" (дети друзей) хороших наших. |
Nous avons de jeunes invités du
village : le fils et la fille de nos bons amis. |
2 | כמה שפות אתם
מדברים? - לא הרבה, רק ארבע. |
Сколько языков вы говорите (на скольких языках...)? Не много, только четыре. |
Combien de langues parlez-vous (vous
au pluriel) ? Pas beaucoup, juste quatre. |
3 | לסבתא שלי אין
כוח לנסוע. היא כבר לא צעירה. |
У бабушки моей нет сил путешествовать. Она уже (больше) не молодая. |
Ma grand-mère n'a pas la force de
voyager. Elle n'est plus jeune. |
4 | אני לא זוכר
איך להגיע אליך, רותי. אני רק זוכר שנוסעים בשני אוטובוסים. |
Я не помню, как проехать к тебе, Рути. Я только помню, что едем двумя автобусами. |
Je ne me souviens pas comment
arriver chez toi, Routi. Je me rappelle seulement que l'on prend deux autobus. |
5 | למה אתה לא
מאמין לי? אני אומר רק את האמת. |
Отчего ты не веришь мне? Я говорю только /пассивный объект/правду. |
Pourquoi ne me crois-tu pas ? Je ne dis que la vérité. |