צחי ויעל - שימי ידך | Помести руку твою : Песня | Put your hand |
שימי ידך בידי אני שלך ואת שלי. שימי ידך בידי אני שלך ואת שלי. |
Помести руку твою в мою руку Я твой и ты мой Помести руку твою в мою руку Я твой и ты мой |
Put your hand in mine I am yours and you're mine. Put your hand in mine I am yours and you're mine. |
הי הי גליה בת הרים יפהפיה. הי הי גליה בת הרים יפהפיה. |
Хей хей, Галия Старые прекрасные горы Хей хей, Галия Старые прекрасные горы |
Hey hey Gallic Old beautiful mountains. Hey hey Gallic Old beautiful mountains. |
172 |
שיעור מאה ושמונה־עשרה (118) | Урок 118 | CENT DIX-HUITIÈME LEÇON |
קראת את "מעריב" (1) הערב? | Читал ты "МаАрив" (этим) вечером? | As-tu lu "Maạriv" ce soir? | |
1 | בעמוד האחרון של עיתון מעריב | На последней странице газеты МаАрив | A la dernière page du journal Maạriv, |
בטור הימני, | в правой колонке, | dans la colonne (masc.) [de] droite, | |
2 | אפשר היה לקרוא השבוע מאמר | можно было прочесть (на этой) неделе статью | on pouvait lire cette semaine [un] article |
על אנשים ועבודה. | о людях и работе. | sur [les] hommes et [le] travail (fém.). | |
3 | והרי המאמר שהופיע בעיתון: | И вот статья что появилась (которая вышла) в газете: | Voici l'article qui est paru dans le journal: |
4 | "יש אנשים המתחילים לעבוד | "Есть люди, (которые) начинают работать | "Il y a des gens qui commencent à travailler |
זמן רב אחרי שעת ההתחלה של העבודה, | "время много перед что время" (задолго до) начала работы, | longtemps après l'heure (du début du travail) (fém.), | |
5 | והמסימים זמן
רב לפני שעת הסיום. |
и заканчивают "время много после" (гораздо позже) времени завершения (работы). |
et qui finissent longtemps avant
l'heure (de la fin). |
6 | אנשים אלה אוהבים הפסקות־תה (2), | Эти люди любят перерывы (на чай паузы), | Ces gens-là aiment les pauses (pour le thé), |
למרות שהם שונאים לשחות תה. | хотя они ненавидят пить чай. | bien qu'ils détestent boire du thé. | |
7 | כאשר מגיעה הפסקת הצהרים, | Когда приходит перерыв полуденный, | Quand vient la pause de midi, |
הם מנסים להאריך אותה, | они пытаются затянуть его, | ils essaient de la prolonger, | |
למרות שהם בדיאטה. | хотя они на диете. | bien qu'ils soient au régime. | |
8 | אנשים אלה אוהבים לדבר, | Эти люди любят говорить, | Ces gens-là aiment parler, |
למרות שאין להם מה לומר. | хотя им нечего сказать. | bien qu'ils n'aient rien (pas quoi) à dire. | |
9 | הם שונאים רכלנים, | Они ненавидят сплетничать, | Ils détestent les commères |
אך אוהבים רכילות. | но любят сплетни. | mais aiment les commérages (fém.). | |
10 | הם שונאים חידושים, | Они ненавидят нововведения, | Ils détestent les nouveautés (masc.) |
אך אוהבים חדשות. | но любят новости. | mais aiment les nouvelles. | |
11 | בקיצור, הם לא עושים שום דבר, | Вкратце, они не делают совершенно ничего, | Bref, ils ne font rien (aucune chose) |
וגם את זה הם עושים רק בשעות העבודה. |
и даже это, они делаю только в часы работы. |
et même cela ils [le] font seulement pendant les heures de travail. |
|
12 | במילים אחרות, | Другими словами, | En d'autres termes (mots), |
הם עצלים גדולים, | это "большие лентяи", | ce sont de grands paresseux, | |
או, כמו
שאומרים הישראלים: ״עצלים בריבוע״(3). |
или, как говорят в Израиле, "лентяи на площади" (в квадратик)". |
ou, comme disent les Israéliens: "[des] paresseux au carré". |
|
13 | מה דעתך על המאמר הזה? | Какое твоё мнение об этой статье? | Quel est votre avis (fém.) sur cet article? |
כמו כל מאמר הומוריסטי | Как все юмористические статьи, | Comme tout article humoristique, | |
הוא קצר וקולע למטרה. | она коротка и попадает в цель. | il est bref et il touche au but (fém.). | |
14 | אבל אין לקחת אותו ברצינות | но не принимайте её всерьёз, | Mais il ne faut pas le prendre au sérieux |
כי אם כולם היו כל־כך עצלים, | т.к. если бы все были такие ленивые, | car si tous étaient si paresseux, | |
15 | איך אפשר יהיה
להסביר את ההישגים (4) |
как можно будет (бы) объяснить результаты |
comment pourrait-on expliquer les résultats |
ואת התפוקה בכל השטחים? | и продуктивность/производительность во всех областях? | et la production dans tous les domaines? | |
16 | פתגם: ״היום
קצר והמלאכה מרובה״ (5). (פרקי אבות ב׳, טו׳) |
Пословица: "День/Сегодня
короткий, а задача обширная" (Изречения прародителей, Бет, Тет-Вав) |
Proverbe: "Le jour est court et la
tâche immense" (Maximes des Anciens II, 15). |
תרגיל: חבו את המשפטים עם המילה למרות ש...״: | Упражнение/практика Напишите предложения в правильном порядке с помощью "хотя, ..." |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre à l'aide de "lamrot ché" (malgré; bien que): |
|
המשפטים לפי הסדר | Предложения по порядку (упорядоченные) | Phrases en ordre: | |
1 | היא אוכלת הרבה
למרות שהיא בדיאטה. |
Она много ест, хотя /что она/ на диете. |
Elle mange beaucoup bien quelle soit au régime. 1+4) |
2 | אני קורא עיתון
בעברית למרות שאני לא מבין הכל. |
Я читаю газету на Иврите, несмотря на то, что я не понимаю всё. |
Je lis le journal en hébreu bien que je ne comprenne pas tout. (2+5) |
3 | אני קורא כל
ערב שיעור ב״אסימיל״ למרות שאני עייף. |
Я читаю каждый вечер (один) урок, в А, пусть даже я уставший. |
Chaque soir je lis une leçon d'A bien que je sois fatigué (3+1) |
4 | באנגליה שותים
לרוב תה למרות שיש שם גם קפה. |
В Англии, пьют часто чай, хотя есть там также кофе. |
En Angleterre on boit souvent du thé
bien que là-bas il y ait aussi du café. (4+2) |
5 | המאמר רוצה
לומר דברים רציניים למרות שהוא נראה הומוריסטי. |
Статья хочет сказать серьёзные вещи, пусть даже она кажется юмористической. |
L'article veut dire des choses
sérieuses bien qu'il semble humoristique. (5+3) |