דני גולן - רד אלינו אווירון | Везёт нас самолёт: Песня Видео | An airplane rides us |
רד אלינו אוירון קח אותנו למרום נתרומם עד ראש עצים ונהיה כציפורים |
Везёт нас самолёт Берёт нас к Небу Поднимется к вершинам деревьев И причитают птицы |
An airplane rides us Takes us to Heaven Flight upwards to the top of trees And birds are lamenting |
נעלה לכוכבים נרחף בין עננים ונבוא להתארח בביתו של הירח. |
Выше чем звёзды Видно среди облаков И останемся погостить В доме луны |
Superior to the stars Seen between the clouds And we'll stay as guests It the house of the moon. |
לשמיים יד נושיט כוכבים משם נוריד נמלא את הכיסים מתנות לילדים |
К небесам мы протягиваем руку Звёзды оттуда берём Наполняем карманы Подарки детям |
We extend a hand to the sky Taking stars from there We fill the pockets Gifts for kids |
156 |
שיעור מאה וארבע־עשרה (114) | Урок 114 | CENT QUATORZIÈME LEÇON |
כל ההתחלות קשות | Любое начало трудное "Все начала трудные" |
Tous les débuts (fém.) [sont] difficiles | |
1 | באחד ממשרדי הסוכנות (1) בירושלים. | В одном из офисов Агентства (еврейского) в Иерусалиме. | Dans l'un des bureaux de l'Agence juive à Jérusalem. |
על השולחן יש
שאלונים וטפסים המיועדים לעולים חדשים. |
На столе, есть вопросник/анкеты и формы предназначенные для новых репатриантов. |
Sur la table il y a des
questionnaires et des imprimés destinés aux nouveaux immigrants. |
|
2 | על העולים למלא כל טופס בכתב־יד ברור | Иммигранты, (должны) наполнить все формы вручную чётко | Les immigrants doivent remplir lisiblement chaque imprimé à la main |
ובשלושה עותקים. | и в трёх экземплярах. | et en trois exemplaires | |
3 | עליהם לסמן
במשבצת המתאימה את הפרטים הבאים: |
"На них" (они должны) отметить в квадратиках
соответствующих сведения/данные следующие: |
Ils doivent marquer dans la case
correspondante les renseignements (détails) suivants; |
השם הפרטי, שם
המשפחה, תאריך הלידה, ארץ המוצא, שנת העליה, המצב המשפחתי, |
"имя личное" (имя), имя семьи, дата рождения, страна происхождения (откуда приехал), год иммиграции, семейная ситуация, |
prénom, nom de famille, date de
naissance, pays d'origine, année d'immigration, situation familiale, |
|
4 | ידיעות בשפה: מתחיל, מתקדם. | знание языка: Новичок, продвинутый. | Connaissance (plur.) de la langue: Débutant, avancé. |
האם למדת
באולפן (2): איפה? מתי? |
Учились ли вы в "ульпан" (школа-ателье): Где? Когда? |
Avez-vous étudié dans un Oulpan
(cours accéléré pour immigrants)? Où? Quand? |
|
5 | אני רואה שאת
מסתדרת יפה עם השאלון שלך! אומרת אישה אחת לשכנתה. |
Я вижу, что ты обходишься хорошо (получается у тебя) с твоим вопросником! Говорит одна женщина соседке. |
Je vois que vous vous débrouillez
bien avec votre questionnaire! dit une femme à sa voisine. |
את שולטת טוב בעברית? | Ты "повелеваешь хорошо /при Иврит/"? Ты хорошо знаешь Иврит? |
Vous maîtrisez bien l'hébreu? | |
6 | לא כל־כך טוב.
אני עונה על השאלות באנגלית. |
Не настолько хорошо. Я отвечаю на вопросы на Английском. |
Pas tellement bien. Je réponds aux questions en anglais. |
זאת שפת־אם
שלי. כך לפחות, אני לא עושה ״שגיאים״!(3) |
Это мой родной язык. Так, по крайней мере, я не делаю "ошибочки"! |
C'est ma langue maternelle. Ainsi, au moins, je ne fais pas de "fôtes"! |
|
7 | גם אני עדין לא שולטת טוב בשפה. | Я тоже /всё ещё/ не овладела хорошо языком. | Moi non plus je ne maîtrise pas encore bien la langue. |
אני עוד מגמגמת קצת ... | Я пока что запинаюсь немного... | Je bégaye encore un peu ... | |
כמו שאומר
בעלי: ״כל ההתחלות קשות!״ |
Как говорит мой муж: "Все начала трудные"! |
comme dit mon mari: Tous les débuts (fém.) [sont] difficiles"! |
|
8 | את חושבת שאוכל להשיג הלואה מהסוכנות? | Ты думаешь, что я смогу взять заём в Агентстве (еврейском)? | Pensez-vous que je pourrai obtenir un prêt (fém.) de l'Agence (juive)? |
9 | עד עכשיו גרנו
במרכז־קליטה (4), אבל המצב הזה לא יכול להימשך. |
До сих пор, жили мы в центре приёма (новых
репатриантов), но эта ситуация не может продолжаться. |
Jusqu'à présent nous avons habité
dans un centre d'accueil, mais cette situation ne peut pas durer. |
בעלי מצא עבודה בעיר, ואנחנו מחפשים דירה קרוב למקום עבודתו. |
Мой муж нашёл работу в городе, и мы ищем квартиру рядом с местом работы его. |
Mon mari a trouvé du travail en
ville, et nous cherchons un appartement (fém.) près du lieu de son travail. |
|
10 | גם אצלי יש בעייה של דיור: | Также у нас проблема размещения (жилья): | Chez moi aussi il y a un problème de logement: |
(5) בעל־הבית שלנו החליט להעמיד את כל הדירות למכירה. |
Домохозяин наш решил выставить все комнаты на продажу. |
Notre propriétaire a décidé de
mettre tous ses appartements (fém.) en vente. |
|
11 | זה עסק־ביש! | Это неприятное дело! | [C'est une] fâcheuse (malencontreuse) affaire! |
צרה גדולה! | Большая беда! | Une grosse tuile (malheur)! | |
אין לנו כסף
לקנות את הדירה שבה אנחנו גרים ואין לנו חשק לזוז מפה. |
Нет у нас денег купить комнату где мы живём и нет у нас желания сдвигаться (уезжать) отсюда. |
Nous n'avons pas d'argent pour
acheter l'appartement où nous logeons et nous n'avons pas envie de bouger d'ici. |
|
12 | באמת עסק־ביש! | Вправду неприятное дело! | [C'est] vraiment [une] fâcheuse (malencontreuse) affaire! |
באיזה רובע את גרה? | На какой улице ты живёшь? | Dans quel quartier habitez-vous? | |
13 | ברובע המרכזי,
ליד בתי־המסחר הגדולים, ברחוב... |
На центральной улице, рядом с большими торговыми домами , на улице... |
Dans le quartier central, près des grandes maisons de commerce, (dans la) rue ... |
14 | אה? זה קרוב אלי! | А? Это рядом со мной! | Ah? C'est près de chez moi! |
הנה הכתובת שלי. | Вот мой адрес. | Voici mon adresse. | |
תני קפיצה ערב
אחד עם בעלך ונמשיך לשוחח. בסדר? |
"Прыгни-ка ко мне" одним вечером с твои мужем и продолжим говорить. Хорошо? |
Faites (donnez) un saut un soir avec
votre mari et nous continuerons à discuter, d'accord? |
|
15 | אבל בעלי מדבר רק ״עברית של שבת״! (6) | Но мой муж говорит только на "Иврите Шабата!" (на "красивом" иврите, а не на "народном) |
Mais mon mari ne parle que "l'hébreu du chabbat"! |
את יודעת, בארץ מולדתו ... | Ты знаешь, в моей родной стране... | Vous savez, dans son pays natal... | |
16 | אין דבר, אני בטוחה שהוא ימצא שפה משותפת (7) עם בעלי. |
Не важно, я уверена, что они найдут язык общий с моим мужем. |
Ça ne fait rien, je suis sûre qu'il trouvera un langage commun (langue commune) avec mon mari. |
17 | פתגם: ״אמור
מעט ועשה הרבה״ (פרקי אבות א׳ טו׳). |
Пословица: "Слов мало, а дел
много" (Изречения прародителей, Алеф, Тот-Вав) |
Proverbe: "Peu de paroles mais
beaucoup d'actes" (Parle peu et agis beaucoup). |
תרגיל: חבו את המשפטים עם המילה ״בשביל״ בנטיה: (בשבילי) | Упражнение/практика Напишите предложения в правильном порядке с помощью "если" |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre à l'aide du mot "im" (si): |
|
המשפטים לפי הסדר | Предложения по порядку (упорядоченные) | Phrases en ordre: | |
1 | היא תטלפן אלי אם יהיה לה זמן. | Она позвонит мне, если у неё будет время. | Elle me téléphonera si elle a (aura) le temps. (1 +4) |
2 | אם בית־המסחר
הזה סגור בצהריים, לך לרובע המרכזי. |
Если этот торговый дом закрыт в полдень, иди на центральную площадь (в центр). |
Si cette maison de commerce est
fermée à midi, va dans le quartier du centre. (2+5) |
3 | אני אהיה חייב
להחליף את עבודתי אם נעבור לגור ברובע אחר. |
Я буду должен сменить работу мою, если мы переедем в другой квартал. |
Je serai obligé de changer de poste
si nous déménageons dans un autre quartier. (3+2) |
4 | אימא, אני נותן
קפיצה לאורי לראות אם הוא עשה את השיעורים במתימטיקה. |
Мама, я "сделаю прыжок" (заскочу) к Ури чтобы посмотреть, если он делает задания по математике. |
Maman, je fais un saut chez Ouri pour voir s'il a fait ses devoirs de mathématiques. (4+1) |
5 | אני בטוח
שהילדים ישחקו יפה אם הם ימצאו ביניהם שפה משותפת. |
Я уверен, что дети будут играть хорошо если найдут между собой общий язык. |
Je suis sûr que les enfants vont
bien jouer s'ils trouvent un langage commun. (5+3) |
p160 (312) |