דליה פרידלנד - כושי כלב קט | Маленький чёрный пёс: Песня | Little black dog |
כושי כלב קט נשאר עתה לבד את עיניך פקח ואת אזניך פתח לשמור את חצרי לשמור את ביתי. |
Маленький чёрный/Куши пёс Остался сейчас один Глаза умные (открыты чтоб) И уши твои открыты Сторожи двор Чтоб сторожить дом. |
Little black/Chushi dog Now left alone The eyes clever (to be opened) And your ears are open Guard the premises (the yard) To guard the home. |
בא שועל גדול לטרוף התרנגול אז כושי נבח והשועל ברח האו האו הוא נבח מהר מהר חיש ברח. |
Пришла большая лиса Съесть петуха Куши (пёс чёрный) гавкает И лиса убежала Гав-гав, он гавкал Быстро очень убежал |
A big fox came To eat the cock So Chushi barked And the fox escaped Hao-Hao he barked Very quickly it has fled. |
שמעו זאת הילדים יצאו בריקודים יצאו בריקודים ושרו לו שירים אך זהו כלב טוב אך זהו כלב טוב. |
Услыхал что/эти дети Снаружи танцуют Снаружи танцуют И поют ему песни Вправду это хороший пёс Вправду это хороший пёс |
He heard that children Are dancing out there Out dancing And sang him songs Really this is a good dog Really this is a good dog. |
154 |
שיעור מאה ושלוש־עשרה | Урок 113 | CENT TREIZIÈME LEÇON |
עולה חדש (1) | Новый репатриант (эмигрант) | Un nouvel immigrant | |
1 | פועלים עובדים על הפיגומים ושרים. | Рабочие работают на лесах (на подмостках, стройка) и
поют ("работающие... и поющие"). |
Des ouvriers travaillent sur des échafaudages [tout en| chantant. |
2 | זה שיר יפה ... | Это красивая песня. | C'est une belle chanson ... |
תגיד לי הנן, באיזו שפה אתה שר? | Скажи мне Ханан, на каком языке ты поёшь? | Dis-moi, Hanan, en quelle langue chantes-tu? | |
3 | בצ'כית. למה? | На чешском. Отчего? | En tchèque. Pourquoi? |
4 | האם זו שפה קשה? | Это трудный язык? | Est-ce une langue difficile? |
5 | תלוי בשביל מי. | Зависит (в зависимости) для кого. | Cela dépend pour qui. |
בשבילי לא, כי זאת שפת אמי (2). | Для меня - нет, т.к. это мой родной язык ("язык /мамы моей/"). | Pour moi non, car c'est ma langue maternelle. | |
6 | אתה עולה חדש? | Ты новый репатриант? | Tu es un nouvel immigrant? |
ממתי אתה בארץ? | С какого времени ("от когда") ты в стране? | depuis quand es-tu au pays? | |
7 | באתי מצ'כוסלובקיה לפני שלוש שנים. | /Прибыл я/ из Чехословакии /до/ (уже, назад) три года. | Je suis arrivé de Tchécoslovaquie il y a trois ans. |
8 | האם גם שם עבדת בבנין? | И там также работал на стройке? | Est-ce que là-bas tu travaillais également dans la construction? |
9 | לא, בכפר שלי, הייתי טכנאי רדיו. | Нет, в моей деревне, я был радиотехником. | Non, dans mon village, j'étais technicien-radio. |
10 | מה דחף אותך לבוא הנה? | Что толкнуло тебя прибыть сюда? | Qu'est-ce qui t'a poussé à venir ici? |
11 | אשתי ואני תמיד חלמנו | Моя жена и я всегда мечтали | Ma femme et moi avons toujours rêvé |
לבוא להשתקע בארץ אבותינו (3). | прибыть поселиться в стране наших предков. | [de] venir nous installer au pays de nos ancêtres. | |
12 | רצינו | Мы хотели, | Nous avons voulu |
שילדינו יגדלו בסביבה יהודית. | чтобы наши дети росли в еврейском окружении. | que nos enfants grandissent dans un milieu juif. | |
13 | אתם מדברים אליהם צ׳כית? | Вы говорите с ними на чешском? | Vous leur parlez [en] tchèque? |
14 | בודאי, אבל הם עונים לנו בעברית. | Разумеется, но они отвечают нам на иврите. | Bien sûr, mais ils nous répondent [en] hébreu. |
הודות להם אני לומד כל יום מילים חדשות. |
Благодаря им, я учу каждый день новые слова. |
Grâce à eux, j'apprends chaque jour des mots nouveaux. |
|
15 | אבל כשאני שר, | Но когда я пою, | Mais lorsque je chante, |
אני מעדיף לשיר בשפת־אמי. | я предпочитаю петь на родном языке. | je préfère chanter dans ma langue
maternelle (la langue de ma mère). |
|
16 | שפת־אם - ארץ אבות. | "Язык-мать", материнский язык. Страна предков. | Langue maternelle - pays des ancêtres. |
תרגיל: חבו את המשפטים עם המילה ״בשביל״ בנטיה: (בשבילי) | Упражнение/практика Напишите предложения в правильном порядке с помощью склоняемого "у меня / для меня" |
EXERCICE Mettez les phrases en ordre à laide de "bichvil" fléchi: (pour moi ...): |
|
המשפטים לפי הסדר | Предложения по порядку (упорядоченные) | Phrases en ordre: | |
1 | הספר הזה נראה
לי יותר מדי קשה. הוא לא בשבילי. |
Эта книга кажется мне слишком трудной. Она ("он", книга) не для меня. |
Ce livre me semble trop difficile.
Il n'est pas pour moi (1+3) |
2 | העולים רצו
לחיות בארץ אבותיהם. בשבילם זה היה אידיאל גדול. |
Эмигранты хотели жить в стране их предков. Для них, это был большой (великий) идеал. |
Les immigrants voulaient vivre au
pays de leurs ancêtres. Pour eux c'était un grand idéal. (2+4) |
3 | חיים הוא טכנאי
טוב. בשבילו זאת לא בעיה לתקן את הרדיו. |
Храим - /он/ хороший техник. Для него, это не проблема починить радио. |
Haïm est un bon technicien. Réparer la radio n'est pas un problème pour lui. (3+5) |
4 | הילד חולה והאם
לא בבית. בשבילה זאת בעיה חשובה. |
Ребёнок больной, а мать его не дома. Для неё, это большая проблема. |
L'enfant est malade et la mère n'est
pas à la maison. C'est un grave problème pour elle. (4+6) |
5 | דליה, קבלת את
העבודה במשרד ראש הממשלה? בשבילך זאת עבודה מעניינת? |
Далия, получила работу (место) в офисе Главы
Правительства? Для тебя, это интересная работа? |
Dalia, as-tu accepté le poste au
bureau du Premier Ministre? Est-ce un poste intéressant pour toi? (5+1) |
6 | משה, אתה חושב
שזה טוב בשבילך לעשן כל היום? |
Моше (Моисей), ты думаешь, что это хорошо для тебя курить целый день? |
Moïse, penses-tu qu'il soit bon pour
toi de fumer toute la journée? (6+2) |
p156 (304) |