| דודו אלהרר - היום פורים לנו | Сегодня у нас Пурим: Песня 2 | Today we have Purim |
![]() |
![]() |
|
|
היום פורים לנו מחר יום חול. אל ציווה בפורים אזני המן אכול. |
Сегодня - Пурим у нас Завтра - будний день Не завещано ли на Пурим "Ушами Хамана" объесться |
Tomorrow is a weekday . Isn't it not commanded on Purim To eat Haman's Ears. |
|
אל ציווה לשמוח היום עד בלי די ולבלתי שכוח גם עני אזי. |
Не завещано ли радоваться Сегодня "до без хватит" (без ограничения) И чтоб не забыть Также бедных тогда. |
Isn't it not commanded to rejoice Today indefinitely And so not to forget Also poor then. |
|
אל ציווה בפורים אזני המן אכול. |
||
|
היום פורים לנו מחר יום חול. אל ציווה בפורים אזני המן אכול. |
||
|
אל ציווה לשמוח היום עד בלי די ולבלתי שכוח גם עני אזי. |
![]() |
|
|
אל ציווה בפורים את אסתר ברך. |
Не завещано ли на Пурим Эстер/Астер поздравлять |
Isn't it not commanded on Purim To congratulate Esther |
|
148 |
שיעור מאה ואחת־עשרה (111) | Урок 111 | CENT ONZIÈME LEÇON |
| אצל הבידואים | У бедуинов | Chez les Bédouins | |
| 1 | אתמול הלכנו לראות | Вчера, ходили мы смотреть | Hier, nous sommes allés voir |
| את הבידואים במאהל שלהם. | бедуинов в их стане/лагере. | les Bédouins dans leur campement. | |
| 2 | ראינו איך הם חיים | Видели мы, как они живут | Nous avons vu comment ils vivaient |
| ושמענו סיפורים מפי זקני השבט. | и слушали рассказы изо (рта) старейшины. | et nous avons écouté des histoires de la bouche des anciens de la tribu. | |
| 3 | השיך עשן את הנרגילה בנחת. | Шейх курил "наргиле"/кальян спокойной. | Le cheikh fumait le narguilé (fém.) tranquillement. |
| בין עיגולי־העשן העולה, | Между колев дыма поднимающихся, | Entre les volutes de fumée qui montaient, | |
| סיפר על חיי הבידואים ומנהגיהם. | рассказывал жизнь (о жизни) бедуинов и их обычаев их. | [il] racontait la vie des Bédouins et leurs mœurs. | |
| 4 | כאשר הבידואי יוצא לציד או לדיג (1), | Когда бедуин отправляется на охоты и рыбную ловлю, | Lorsque le Bédouin part pour la chasse (masc.) ou la pèche (masc.), |
| הוא משאיר את אשתו עם הילדים ועם העיזים. | он оставляет жену его с детьми и козами. | il laisse sa femme avec les enfants et les chèvres. | |
| 5 | הבנות הולכות לרעות את העיזים, | Девочки отводят пастись коз , | Les filles emmènent les chèvres paître |
| והאישה הולכת
לחפש ענפים יבשים (2) כדי להדליק אש |
а женщина идёт искать ветки сухие чтобы разжечь огонь |
et la femme va chercher des branches
sèches pour allumer du feu (fém.) |
|
| לבישול. | для готовки еды. | afin de faire cuire les repas. | |
| 6 | כאשר המשפחה
עוזבת ונודדת לחפש מקום מרעה אחר, |
Когда семья уходит (покидает некое место), и кочует искать место другое для пастбища (выпаса скота), |
Quand la famille s'en va (quitte)
et erre en quête d'un autre lieu de pâturage, |
| היא לוקחת איתה את האוהל | она берёт с собой палатку | elle prend la tente avec elle | |
| 7 | ומשאירה על עץ, | и оставляет на дереве | et laisse sur un arbre, |
| לסימן היכר, חבילה: | в знак признательности, свёрток/пакет: | en signe de reconnaissance, un paquet (fém.) : | |
| שמיכה שחורה מצמר עיזים. | покрывало чёрное из шерсти овцы. | couverture noire en laine de chèvre | |
| 8 | כאשר המשפחה חוזרת, | Когда семья возвращается, | Quand la famille revient, |
| היא מוצאת את השמיכה באותו מקום. | она находит свёрток на том же месте. | elle trouve la couverture au même endroit. | |
| 9 | "אין גנבים אצלנו"! | "Нет воров у нас!", | "Il n'y a pas de voleurs chez nous!" |
| אומר השיך בגאווה. | говорит шейх с гордостью. | dit le cheikh avec fierté. | |
| 10 |
״בשבוע הבא יהיה פה זבח (3) גדול. |
"На следующей неделе, будет тут мешуи большое (арабское блюдо из зажаренного на костре барашка). |
"La semaine prochaine, il y aura ici un grand méchoui. |
| C'est le mariage de ma fille bien-aimée, Fatirna. | |||
| 11 | אתם מוזמנים להיות אורחי; | Вы приглашаетесь быть гостями (в гости). | Vous êtes tous invités (mes hôtes). |
| נשב יחד | Посидим вместе | Ensemble nous nous assiérons | |
| ונסתכל על מירוץ הגמלים (4)." | и посмотрим забег/гонку верблюдов." | et regarderons la course (masc.) do chameaux". | |
| 12 | הודינו לשיך על הזמנתו | Мы поблагодарили шейха за приглашение | Nous avons remercié le cheikh pour son invitation |
| וקמנו ללכת. | и собрались уйти. | et nous nous sommes levés pour partir (aller). | |
| 13 | ״לפני שתצאו לדרך, | "Перед тем, как отправитесь в дорогу, | "Avant de vous remettre en route (sortir), |
| קחו עוד ספל קפה, תפאדיל (5)"! | возьмите чашку кофе, тафаддаль (пожалуйста)!" | reprenez une tasse (masc.) de café, je vous en prie!", | |
| אמר לנו השיך. | сказал нам шейх. | nous a dit le cheikh. | |
| 14 | זקני השבט - מאהל בידואי. | Старейшины племени. Лагерь бедуинов. | Les anciens de la tribu - un campement bédouin. |
| 15 | מירוץ גמלים. | Гонка верблюдов. | Une course de chameaux. |
| תרגיל: חבר את המשפטים בעזרת המילה: "כדי": | Упражнение/практика Напишите предложения в правильном порядке с помощью "т.к." |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre à l'aide du mot "ki" (car): |
|
| המשפטים לפי הסדר | Предложения по порядку (упорядоченные) | Phrases en ordre: | |
| 1 | בעל הבית הגיש
לנו קפה כי הוא אוהב להכניס אורחים. |
Хозяин дома подаёт нам кофе, т.к. он любит "впускать"/принимать гостей. |
Le maître de maison nous a servi du
café car il aime recevoir des invités. (1+5) |
| 2 | הבידואי משאיר
את החבילה על עץ כי אין גנבים במקום ההוא. |
Бедуин оставляет свёрток на дереве, т.к. нет воров в его месте. |
Le Bédouin laisse le paquet sur un
arbre car il n'y a pas de voleurs là-bas. (2+4) |
| 3 | הבת לוקחת את
העז למרעה כי העז רוצה לאכול עשב. |
Девочка/Дочь уводит коз на пастбище т.к. козы любят есть траву. |
La fille emmène fa chèvre vers le
pâturage car la chèvre veut manger de l'herbe. (3+1) |
| 4 | קוראים לזה
מאהל כי יש שם הרבה אוהלים. |
Называют это "маахаль"/стан, т.к. есть там много палаток. |
On l'appelle un campement car il y a beaucoup de tentes. (4+2) |
| 5 | הגמל של השיך
הגיע הראשון כי הוא רץ יותר מהר מכל הגמלים האחרים. |
Верблюд шейха прибыл первым, т.к. он бегает быстрее чем все верблюды остальные. |
Le chameau du cheikh est arrivé le
premier car il court plus vite que tous les autres chameaux. (5+3) |
| p151 (294) |