חנה לסלאו - ליצנים קטנים | Маленькие клоуны: Песня | Little clowns |
ליצנים קטנים אנחנו עליזים מאוד מאוד מיגדנות היום שלחנו ועתה נצא לרקוד. |
Маленькие клоуны мы Игривые очень очень Сладости сегодня нам И сейчас мы танцуем |
We are little clowns Very very playful To us are sent today sweets And now we dance. |
לרקוד, לרקוד, עתה נצא לרקוד. |
Танцевать, танцевать Сейчас мы танцуем |
To dance, to dance Now we dance. |
ליצנים שמנים אנחנו עגולים מאוד מאוד. אוזני המן היום זללנו וקשה לנו לרקוד. |
Клоуны масляные (жирные пузатые) мы, Круглые очень очень "Ушами Хамана" сегодня объелись И тяжело нам танцевать |
We are oily (fat) clowns Very very round. Today we've feasted with "Haman's Ears" And it's difficult for us to dance. |
לרקוד, לרקוד, קשה לנו לרקוד. |
Танцевать, танцевать Тяжело нам танцевать |
To dance, to dance It's difficult for us to dance. |
136 |
שיעור מאה ושמונה (108) | Урок 108 | CENT HUITIÈME LEÇON |
על הר החרמון (1) | На горе Хрермон ("Изгнание") | Sur le mont Hermon | |
1 | הרכבל (2)
המוביל אל פסגת החרמון לא פועל. |
Фуникулёр, ведущий на вершину Хрермон не работает. |
Le téléphérique qui mène au sommet
du mont Hermon ne fonctionne pas. |
קצר חשמלי הפסיק את השירותים (3). | Короткое замыкание прервало службы (обслуживание). | Un court-circuit a interrompu le trafic (les services). | |
2 | בתור לרכבל,
עד שיתוקן הכבל בחזרה, |
В очереди на повозку (фуникулёр), пока исправят кабель опять, |
Dans la file d'attente pour le
téléphérique (line
1) les gens attendent patiemment (line 3) |
האנשים מחכים בסבלנות, | люди ждут терпеливо, | que le câble soit à nouveau réparé, (line 2) | |
3 | ובינתים הם נחים, | а тем временем, они отдыхают, | et en attendant, ils se reposent, |
״תופסים״ קצת שמש טובה, ומפטפטים: | "ловят" немного солнца хорошего и болтают: | profitent un peu du bon soleil et bavardent: | |
4 | הביטו (4) איך
הבחורים האלה
מחליקים בקלות כזאת על השלג הרך ... |
Гляди, как парни эти скользят с лёгкостью такой на мягком (размякшем) снегу... |
Regardez avec quelle aisance ces
jeunes gens skient sur la neige (masc.) molle ... |
5 | תראו איזה סגנון! | Гляди какой стиль! | Voyez quel style! |
הם בודאי באו מאירופה. | Они наверняка прибыли из Европы. | Ils viennent sûrement d'Europe. | |
אולי הם אלופי סקי, מי יודע? | Наверно, они чемпионы лыжные, кто знает? | Peut-être sont-ils des champions de ski? | |
6 | אלה סטודנטים מצרפת | Это студенты из Франции, | Ce sont des étudiants de France |
המטיילים בארץ לארכה ולרחבה (5) | путешествующие по стране вдоль и поперёк | qui parcourent le pays en long et en large | |
והגיעו גם עד
החרמון לעשות סקי. |
и достигли также горы Хрермон "чтоб делать лыжи" (покататься на лыжах). |
et sont arrivés aussi au mont Hermon
pour faire du ski. |
|
7 | אתה מכיר אותם? | Ты знаешь их? | Vous les connaissez? |
8 | במקרה פגשתי אותם אמש | Случайно встретил их /вчера вечером/ | Je les ai rencontrés par hasard hier soir |
בנוה־אטיב (6) ושוחחנו. | в Неве-Атив, и мы подискутировали. | a Nevé-Ativ et nous avons discuté. | |
9 | לא חסר להם שלג באירופה, | Нет нехватки (Не не хватает) снега в Европе, | Ils ne manquent pas de neige en Europe, |
ובכל זאת, מה מושך אותם הנה? | и всё же, что привлекает их сюда? | néanmoins, qu'est-ce qui les attire ici? | |
10 | אל תשכח שאנחנו בארץ התנייך (7). | Не забывайте, что мы в стране Библии. | N'oubliez pas que nous sommes dans le pays de la Bible (masc.). |
תאר לעצמך מסלול סקי מודרני בארץ התנייך ... | Представьте себе, дорожку лыжную современную в стране Библии... | Vous vous imaginez une piste (masc.) de ski [toute] moderne au pays de la Bible ... | |
11 | ילד: אימא! עוד פעם הכתפיות (8) האלה ... | Ребёнок: Мама, опять подтяжки эти... | Enfant: "Maman! Encore une fois ces bretelles ... |
את רוצה לעזור לי? | Ты хочешь помочь мне? | Veux-tu m'aider?" | |
12 | האם: ירון, סגור היטב את הדובון (9). | Мать: Ярон, закрой хорошенько "медвежонка" (курточку). | Mère: "Yaron, ferme bien ton anorak! |
אתה יכול להתקרר. והכפפות? | Ты можешь простудиться. А перчатки? | Tu peux te refroidir. Et tes gants (fém.)? | |
למה הן בכיס ולא על הידיים? | Почему они в кармане и не на руках? | Pourquoi sont-ils dans ta poche et non à tes mains?" | |
13 | אימא, המגפים
שלי רטובות מבפנים ... קר לי ברגליים... |
Мама, ботинки мои промокли внутри... "Холод /у меня/ /при ноги/" (ногам холодно)... |
"Maman, mes bottes sont mouillées à
l'intérieur ... J'ai froid aux pieds ..." |
14 | רצית שלג, מותק, צריך לסבול קצת. | Хотела снег, милочка, надо пострадать немного. | "Tu as voulu de la neige, mon chou, il faut souffrir un peu. |
אמרתי לך ללבוש שלוש זוגות גרבים !!! | Говорила тебе одеть три пары носков!!! | Je t'ai dit de mettre (habiller) trois paires de chaussettes !!! | |
איזה מזל שסבתא לא באה איתנו! | Какая удача, что бабушка не поехала ("не прибыла") с нами! | Quelle chance (masc.) que Grand-mère ne soit pas venue avec nous! | |
תמיד קר לה ברגליים. | Всегда ей холодно в ногах. | Elle a toujours froid aux pieds." | |
15 | או, יופי! תיקנו את הרכבל! | Ой, красота! Починили повозку! | Oh, chouette! On a réparé le téléphérique! |
סוף סוף נעשה סקי היום! | Наконец покатаемся на лыжах сегодня! | Nous ferons enfin du ski aujourd'hui! | |
16 | איפה השירותים?
- איזה סגנון! - קצר חשמלי. |
Где туалеты? Какой стиль! Что за стиль! Короткое замыкание. |
Où sont les toilettes? - quel style! - coupure de courant. |
תרגיל: כתוב את השאלות: | Упражнение/практика Ответьте на вопросы |
EXERCICE Mettez les questions correspondantes: |
|
1 | לא, הוא לא
תמיד פועל בסדר.
לפעמים הוא נעצר. |
Нет, он не работает всегда как следует. Иногда, он останавливается. |
Non, il ne fonctionne pas toujours
bien. Quelque fois il s'arrête. |
2 | הם באים לשם כדי לעשות סקי. | Они приезжают сюда покататься на лыжах. | Ils y viennent pour faire du ski. |
3 | לובשים כתפיות כדי להחזיק את המכנסיים. | Одевают (носят/носим) подтяжки, чтобы поддержать штаны. | On met des bretelles pour soutenir les pantalons |
4 | על הידיים לובשים כפפות. | На руках носят перчатки. | Aux mains on met des gants. |
5 | על הרגליים נועלים נעליים או מגפיים. | На ногах, носят носки и ботинки. | Aux pieds on met des chaussures ou des bottes. |
תשאלות | Вопросы | ||
1 | האם הרכבל פועל תמיד בסדרי | Фуникулёр/повозка, работает всегда хорошо? | - Est-ce que le téléphérique fonctionne toujours bien? |
2 | למה באים האנשים לחרמון? | Отчего прибывают люди на Хрермон? | - Pourquoi les gens viennent-ils au mont Hermon? |
3 | מדוע לובשים כתפיות? | Зачем надевают подтяжки? | - Pourquoi met-on des bretelles? |
4 | מה לובשים על הידיים? | Что надевают на руки? | - Que met-on aux mains? |
5 | מה נועלים על הרגליים? | Что надевают на ноги? | - Que met-on aux pieds? |
p140 (272) |