חוה אלברשטיין - מקהלה עליזה | Весёлый хор: Видео | Happy choir |
על ראש הברוש שבחצר שמחה והמולה, שם כל הציפורים בעיר הקימו מקהלה. |
На вершине/"голове" кипариса что во дворе Веселье и галдёж Там все птицы города Формируют хор |
At the top ("head") of the cypress in the courtyard Joy and bustle, There are all the birds of town Formed a choir. |
העפרונית הסולנית ניקתה את הגרון, שילבה כנף, זקפה מקור וגם פצחה ברון. |
Жаворонок солист Прочищает горло Складывает крылья, поднимет клюв И также начинает пение |
A skylark is soloist Cleared his throat, Folded wing, raises beak And also begins singing |
ציף ציף, שריק שרק בול בול בול בול ביל בל לה לה לה... וכל מי ששמע אמר, אח איזו מקהלה. |
Циф циф Шрик шрак Буль буль Блиль баль Ла ла ла И все кто слышать говорят, Брат, какой хор |
Tweet, tweet, shrik shrak Bull Bull Bull Bull Bill Bell La la la ... And everyone who hears, says, Brother, what a choir! |
פשוש | ||
פתאום הפסיק את השירה פשוש אחד זעיר, אם אין מילים ואין תווים הוא לא מוכן לשיר. |
Вдруг остановилось пение Пашош один маленький Если нет слов и нет нот Он не будет петь |
Then suddenly stopped the singing One tiny Pashosh (Graceful Prinia), If there are no words and no notes He will not sing. |
בולבולים | ||
"אנחנו לא
רוצים מילים", רגזו הבולבולים, "אנחנו, גם ללא מילים, נורא מתבלבלים" |
"Нам не нужны слова", Гневаются бульбули (соловьи, "настоящие бюльбюли") "Мы даже без слов ужасно запутались." |
"We do not want words" The Pycnonotuses anger, "We're even without words, So confused " |
ציף ציף, שריק שרק... | ||
הסנוניות כתבו
תווים על חוט ועל גדרות, תוכי אחד לימד אותן מילים נהדרות. |
Ласточки написали ноты На струнах и изгороди Один попугай обучил их Словам чудесным |
Swallows had written characters At the wires and fences, One parrot taught them Wonderful words |
אלפי דרורים
ועפרונים פרצו מיד בשיר, ומקולות הבולבולים התבלבלה העיר. |
Тысячи воробьёв и жаворонком Ударились немедленно в пение И голоса бульбулей Запутали город |
Thousands of sparrows and larks Immediately broke into song, And voices of Bulbulim Confused the city. |
ציף ציף, שריק שרק... | ||
"אוי די כבר,
די לכם לשיר", צעק פתאום הברוש, "לכו לישון, כבר מאוחר כואב לי כבר הראש" |
"О хватит уже, довольно вам петь", Кричит вдруг кипарис. "Идите спать, уже поздно Болит у меня уже голова." |
"Oh, it's enough, stop your singing" Cypress suddenly shouted, "Go sleep, it's late already My head already aches" |
האופרטה היפה
לא באה עד סופה - מחר יצפצפו קונצרט על עץ הצפצפה. |
Прекрасная оперетта Не дошла до конца Завтра продолжится концерт На тополе ("дерево свисток") |
Beautiful operetta Did not come to the end - Tomorrow will continue the concert At the poplar tree. |
ציף ציף, שריק שרק... |
119 |
שיעור מאה ושתים (102) | Урок 102 | CENT DEUXIÈME LEÇON |
לקרוא עיתון במים? | Читать газету в воде? | Lire son journal dans l'eau? | |
1 | ים־המות (1) או ים־המלח | "Море мёртвое" или "Море солёное" | La mer Morte ou la mer du Sel |
הוא תופעה מיוחדת במינה. | это явление/феномен особенное уникальное. | est un phénomène (fém.) unique en son genre. | |
2 | המים מלוחים מאוד | Вода солёная очень | L'eau (masc. plur.) est très salée |
ויש בהם מינרלים שונים. | и есть в нём минералы различные. | et contient (il y a en elle) divers minéraux. | |
3 | אין חיים בים־המלח: | Нет жизни в Солёном море: | Il n'y a pas de vie dans la mer Morte: |
לא דגים ולא אצות. | ни рыбы и ни водорослей. | ni poissons, ni algues. | |
4 | להתרחץ
בים־המלח זה דבר מרשים מאוד. |
Купаться в Солёном море это вещь впечатляющая очень. |
Se baigner dans la mer Morte est quelque chose de très impressionnant, |
אתה נמצא במקום הנמוך ביותר בעולם: | Вы находитесь в месте низком самом на земле: | vous vous trouvez à l'endroit le plus bas du monde: | |
5 | שלוש מאות ותשעים מטר מתחת לפני הים (2). | 390 метров ниже уровня моря. | 390 mètres au-dessous du niveau de la mer. |
6 | הכנס למים
בזהירות. אסור לצלול! לא כדאי לנגוע בעיניים בידיים. |
Входите в воду осторожно. Запрещено нырять! Не стоит касаться глаз руками. |
Entrez dans l'eau avec prudence. Il est interdit de plonger! Il vaut mieux ne pas [se] toucher les yeux avec les mains. |
7 | אינך יודע לשחות טוב? | Вы не умеете хорошо плавать? | Vous ne savez pas bien nager? |
אין לך מה לדאוג: | Не бойтесь: | Vous n'avez rien à craindre: | |
המים הכבדים נושאים את גופך. | тяжёлая вода понесёт тело ваше. | l'eau lourde porte votre corps. | |
אתה צף, אפילו אם אתה לא רוצה. | Вы плаваете, даже если вы не хотите. | Vous flottez, même si vous ne [le] voulez pas. | |
8 | בים הזה אין גלים | В этом море, не волн | Dans cette mer il n'y a pas de vagues (masc.) |
ואין סכנה של טביעה. | и нет риска утонуть. | et il n'y a pas de risque (fém.) de noyade. | |
9 | האם נמאס לך
לשכב ככה על הגב ולהסתכל על השמים? |
Вам надоело лежать так, на спине и смотреть в небо? |
[En] avez-vous assez d'être allongé
ainsi sur le dos et de regarder le ciel? |
10 | קח את ספר העברית; | Возьмите книгу по Ивриту. | Prenez le livre d'hébreu; |
התחל להתרכז
וללמוד את הפעלים של השיעור. |
Начинайте концентрироваться и изучать глаголы урока. |
commencez à vous concentrer et à apprendre les verbes de la leçon. |
|
11 | אתה חושב שזאת
בדיחה לקרוא במים? |
Ты думаешь, что это шутка, читать в воде? |
Pensez-vous que c'est une blague [que] de lire dans l'eau? |
לגמרי לא! | Вовсе нет! | Pas du tout! | |
12 | אני לא צוחק!
זה קים במציאות. נסה בעצמך! |
Я не шучу! Это существует вправду. Попробуй сам! |
Je ne ris pas! Cela existe réellement. Essayez vous-même! |
13 | קשה להאמין, נכון? | Трудно поверить, верно? | [C'est] difficile à croire, n'est-ce pas? |
כמו שאומר הפתגם: | Как говорит пословица: | Comme dit le proverbe: | |
"לא יאומן כי יסופר (3)"! | "Не поверишь если расскажут"! | (s'il sera raconté il Ne sera pas cru). | |
14 | זה קיים במציאות - זאת לא בדיחה | Это существует вправду. "Эта" - не шутка. | Cela existe dans la réalité - ce n'est pas une blague |
15 | לא יאומן כי יסופר. | "Не поверишь если расскажут". | Si on [le] raconte on ne [le] croira pas |
תרגיל: כתוב את השאלות: | Упражнение/практика Ответьте на вопросы |
EXERCICE Réponses-Questions: |
|
1 | אסור לצלול שם. | Запрещено нырять. | Il est défendu d'y plonger. |
2 | קוראים לו ים־המוות, כי אין בו חיים. | Называем это "море мёртвое", т.к. нет в нём жизни. | On l'appelle la mer Morte car il n'y a pas de vie. |
3 | ים המלח נמצא
שלוש מאות ותשעים מטר מתחת לפני הים. |
Солёное море находится 390 метров ниже уровня моря. |
La mer Morte se trouve à trois cent
quatre-vingt-dix mètres au-dessous du niveau de la mer. |
4 | צפים כי המים הם כבדים ונושאים אותנו. | Плаваем, т.к. тяжёлая вода и носит нас. | On y flotte parce que l'eau est lourde et nous porte. |
5 | לא, זאת לא בדיחה, זה קיים במציאות. | Нет, это не шутка. Это вправду существует. | Non, ce n'est pas une blague; cela existe réellement. |
תשובות | Ответы | ||
1 | מה אסור לעשות בים־המלח? | Что запрещено делать в Солёном (Мёртвом) море? | - Qu'est-il défendu de faire dans la mer Morte? |
2 | למה קוראים לו יס־המוות? | Почему называем его Мёртвое море? | - Pourquoi l'appelle-t-on la Mer Morte? |
3 | כמה מטרים מתחת לפני הים נמצא ים־המלה? | Сколько метров ниже уровня моря находится Солёное море? | - A combien de mètres au-dessous du niveau de la mer se trouve la mer Morte? |
4 | למה צפים בים־המלח? | Почему плаваем на Солёном море? | - Pourquoi flotte-t-on sur cette mer ? |
5 | האם זאת בדיחה? | Это шутка? | - Est-ce une blague? |
p122 (236) |