Вав | ו |
Хе / Гей | ה |
Алеф | א |
Йуд / Йод | י |
Буква "йуд" (или "йод"), 10-я буква.
В слове "офанаим", "йуд" пишется два раза, чтобы подчеркнуть, что эта гласная
произносится (аналогичное поведение у "вав").
Иврит | Транскрипция | Русский | Аудио |
אופניים | офанаим (офанаиим) |
велосипед |
bicycle.mp3 |
אוֹפַנַּיִים | |||
אחות | ахрот |
сестра - сёстры |
sister.mp3 |
אָחוֹת | |||
אֲחָיוֹת | ахрайот |
פרפר נחמד |
Бабочка прекрасная: Видео |
פרפרים מכל מיני צבעים ירדו אלי ביום אביב נעים הביאו לי במתנה בריכות שדה וקצת אבקה וגם דרישת שלום חמה מקרן שמש מתוקה |
Бабочки, "с все" (всех) видов цветов Дают мне день весенний приятный Приносят мне "при"/в подарок Озёра полей и немного пыльцы И "требуется мир" (почёт, уважение) солнце "Нагреватель" (луч солнца) сладкий |
אז בוא אלי פרפר נחמד שב אצלי על כף היד שב תנוח אל תפחד |
Тогда. давай ко мне бабочка прекрасная Вернись ко мне на ладонь Вернись останься не бойся |
אז בוא אלי פרפר נחמד שב אצלי על כף היד שב תנוח אל תפחד |
|
ריחפו ברוח הקלה כשהתעייפו ירדו ישר אלי הם נחו קצת שמעו סיפור וגם שתו טיפה של צוף ואז כולם פרחו להם פשוט כי בא להם לעוף |
Запах в воздух излучается Когда устал, вниз прямо ко мне Они отдохнут немного Послушают историю И также выпьют каплю /of/ нектара И тогда все цветы им Просто потому что им лететь/порхать |
אז בוא אלי פרפר נחמד שב אצלי על כף היד שב תנוח אל תפחד |
|
אז בוא אלי פרפר נחמד שב אצלי על כף היד שב תנוח אל תפחד |
|
טו טו טו טו טו טו טו... |
שיעור מספר תשע (9) | Урок номер девять | NEUVIÈME LEÇON | |
מה שלומך ? | Как дела? | Comment vas-tu? | |
1 | שלום אודי, מה שלומך ?(1) | Привет, Уди. Как дела? | Bonjour Oudi (prénom masculin). Comment vas-tu ? |
2 | בסדר, (2) תודה. | В порядке, спасибо. | Bien, merci. |
3 | מה אתה עושה פה, ברחוב שלנו ? (3) | Что ты делаешь тут, на улице "что у мы" (нашей)? | Que fais-tu ici, dans notre rue? (masc.) |
4 | אני גר לא רחוק
מפה. (4) ואת ? מה שלומך ? |
Я живу не далеко отсюда. И ты (а ты)? Как поживаешь? |
J'habite non loin d'ici. Et toi, comment vas-tu ? |
5 | מה את עושה
דינה ? למה לא רואים אותך? (5) את כל־כך עסוקה ? |
Что ты делаешь, Рина? Отчего не видим тебя? Ты, наверно, занята? |
Que fais-tu, Rina? (prénom féminin)
Pourquoi ne te voit-on pas? Es-tu si occupée? |
6 | כן, יש לי הרבה עבודה בבית. | Да, есть /у меня/ много работы дома. | Oui, j'ai (il y a à moi) beaucoup de travail (fém.) à la maison (masc.) |
7 | הילדים שלי לוקחים לי הרבה זמן. | Дети /что у меня/ занимают у меня много времени. | Mes enfants (les enfants à moi) me prennent beaucoup de temps. |
8 | אתה יודע, אודי, הם עוד קטנים ... | Ты знаешь, Уди, они (всё) ещё маленькие. | Tu sais, Oudi, ils sont encore petits ... |
9 | אני רואה,
רינה, שאין לך זמן לראות את החברים. |
Я вижу, Рина, /что нет/ /у тебя/ времени "для видение" (увидеть(ся)) с друзьями. |
Je vois, Rina, que tu n'as pas le
temps de voir les amis. |
10 | אני מבין שאת אישה עסוקה | Я понимаю, что ты - женщина занятая. | Je comprends que tu es une femme occupée . |
11 | זה נכון (6).
להתראות אודי, בפעם אחרת ... |
Это верно. До свидания, Уди. До раза следующего. |
C'est exact. Au revoir, Oudi, à une autre fois ... |
12 | הילדים לבד בבית ... | Дети одни (в одиночестве) дома. | Les enfants sont seuls à la maison ... |
תַרגִיל | Упражнение/практика | EXERCICE | |
1 | דוד אתה עושה את העבודה הזאת היום ? | Давид, ты делаешь "с" (/маркер дополнения/) работу эту дома? | David, fais-tu ce travail aujourd'hui ? |
2 | לא, היום אני לא יכול, אני עסוק מאוד. | Нет, сегодня я не могу. Я занят очень. | Non, aujourd'hui je ne peux pas. Je suis très occupé. |
3 | הוא חושב שזה קשה, אבל זה לא נכון. | Он думает, что это трудно, однако это не верно. | Il pense que c'est difficile mais ce n'est pas vrai. |
4 | למה לא רואים אותך, רותי? | Отчего не видим тебя, Рути? | Pourquoi ne te voit-on pas, Routi? |
5 | הוא גר לא רחוק מהבית שלי. | Он живёт не далеко от дома моего. | Il n'habite pas loin de ma maison. |