HEBREW A064 | ИВРИТ A064 | עברית |
Песня, Урок |
צילה ועזרא דגן - מעשה בלביבות | Изготовление левива: Песня См также | Making leviva |
![]() |
![]() |
![]() |
הוי חנה זלדה, אישתי האהובה חג חנוכה הגיע ובא ובחנוכה נפשי מה חשקה לאכול לביבה חמה ומתוקה. |
Ой Хана Зельда, жена моя дорогая Ханука прибывает И на Ханука, душа что желает, Кушать левива горячий сладкий |
Oh Hannah Zelda, my beloved wife Hanukkah is coming And at Hanukkah what my soul wants, (is to) eat hot sweet pancake. |
הוי רבי קלמן, אישי היקר אצלי במטבח קמח לא נשאר בעלי היקר ואיך זה אוכל להכין לביבה בלי קמח בכלל? |
Ой Раби Кальман, муж мой дорогой У меня на кухне муки не осталось Муженёк дорогой, как это можно Приготовить левива без муки вовсе? |
Oh Rabbi Kalman, my dear husband There's no /at me/ flour at the kitchen My dear husband, and how it's possible To make a pancake with no flour at all? |
Мука, мука... Какие проблемы. | Flour, flour... "What problems". | |
אז רבי קלמן שינס את מותניו חבש כובעו נעל מגפיו השוקה דוהר, קונה הוא מהר, שק קמח לבן והביתה חוזר. |
Тогда, Раби Кальман подтянул пояс Надел шляпу и обул сапоги На базар помчался, купил он быстро Мешок муки белой и домой вернулся |
So Rabbi Kalman pulled up the belt Put a hat, wearing boots Raced to a market, he bought rapidly, Bag of white flour and returned home. |
Хана Зельда... | Hannah Zelda... | |
הנה חנה זלדה, אישתי האהובה הנה לך הקמח להכין לביבה כי בחנוכה נפשי מה חשקה לאכול לביבה חמה ומתוקה. |
Вот, Хана Зельда, жена моя дорогая Вот тебе мука сделать оладьи Т.к. на Ханука, душа что желает, Кушать левива горячий сладкий |
Here Hannah Zelda, my beloved wife Here's some flour for you, make (me) a pancake Because at Chanukah what my souls wants (is to) eat hot sweet pancake. |
הוי רבי קלמן, אישי היקר אצלי במטבח שמן לא נותר בעלי היקר ואיך יתכן לאכול לביבה אם שמן אין לי אין? |
Ой Раби Кальман, муж мой дорогой У меня на кухне масла не осталось Муженёк дорогой, как это можно Приготовить левива, если масла нет у меня? |
Oh Rabbi Kalman, my dear husband I have no oil at the kitchen left My dear husband, and how it's possible To make a pancake if I have no oil? |
Масло, масло... Какие проблемы, масло. | Oil, oil... No problems, oil. | |
שוב משנס רבי קלמן מותניו חובש כובעו ונועל מגפיו השוקה דוהר, קונה הוא מהר, כד שמן טהור והביתה חוזר. |
Опять подтянул Раби Кальман пояс, Надел шляпу и обул сапоги Помчался на рынок, купил он быстро Кувшин масла и домой вернулся. |
Again pulled up Rabbi Kalman his belt Put a hat, wearing boots Raced to a market, he bought rapidly, Jug of oil and returned home. |
Хана Зельда... | Hannah Zelda... | |
הנה חנה זלדה, אישתי האהובה, הנה לך השמן להכין לביבה כי בחנוכה נפשי מה חשקה לאכול לביבה חמה ומתוקה. |
Вот, Хана Зельда, жена моя дорогая Вот тебе масло, сделать оладьи Т.к. на Ханука, душа что желает, Кушать левива горячий сладкий |
Here Hannah Zelda, my beloved wife Here's some oil, make a pancake Because at Chanukah what my souls wants (is to) eat hot sweet pancake. |
הוי רבי קלמן אישי היקר אצלי במטבח לא נשאר סוכר בעלי היקר, ואיך זה אפשר להכין לביבה בלי טיפת סוכר? |
Ой Раби Кальман, муж мой дорогой У меня на кухне не осталось сахара Муженёк дорогой, как это можно Приготовить левива, без капли сахара? |
Oh Rabbi Kalman, my dear husband I have no sugar at the kitchen left My dear husband, and how it's possible To make a pancake without a drop of sugar? |
Сахар... Какие проблемы, сахар. | Sugar, sugar... No problems. sugar. | |
עייף רבי קלמן נפשו עצובה נועל מגפיו וחושב על לביבה לשוק הוא חוזר רעב עוד יותר סוכר הוא קונה והביתה דוהר. |
Утомлённый Раби Кальман, с печальной душой Нося сапоги и думая о левива На базар он вернулся, голод ещё больше Сахар он купил и домой побежал. |
Tired Rabbi Kalman, with sad spirit Wearing boots and thinking about leviva Returned to the market, (with) even more hunger , He bought some sugar and ran home. |
Хана Зельда... | Hannah Zelda... | |
הנה חנה זלדה זוגתי האהובה הנה הסוכר הכיני לביבה כי בחנוכה נפשי מה חשקה לאכול לביבה חמה ומתוקה. |
Вот, Хана Зельда, жена моя дорогая Вот тебе сахар, сделать оладьи Т.к. на Ханука, душа что желает, Кушать левива горячий сладкий |
Here Hannah Zelda, my beloved wife Here's some sugar, make a pancake Because at Chanukah what my souls wants (is to) eat hot sweet pancake. |
הוי רבי קלמן, אישי היקר שמא נידחה הלביבות למחר בעלי היקר, הן איך זה אפשר, להכין לביבה כשהכוח נגמר? |
Ой Раби Кальман, муж мой дорогой Может отложить оладьи до завтра? Муженёк дорогой, да как это можно Приготовить левива, когда силы исчерпаны? |
Oh Rabbi Kalman, my dear husband Is it possible to postpone leviva until tomorrow? My dear husband, and how it's possible To make a pancake when all strength is out? |
Сила... какие проблемы, сила. | Force... No problems, power. | |
אז רבי קלמן חולץ מגפיו לובש הוא סינר מפשיל שרווליו ולש הבצק יוצק ויוצק צוחק אחרון רק מי שצוחק. |
Тогда, Раби Кальман снял сапоги Надел он фартук и закатал рукава Замесил тесто, смеялся и смеялся Смеётся последним только кто /что смеётся/ (как на пределе кто смеётся). |
So Rabbi Kalman took of his boots Put on an apron, rolls up his sleeves Knead dough, laughing and laughing Laughing, as only someone who laughs last |
הוי חנה זלדה בוקר כבר בא עיניים פיקחי הנה לביבה כי בחנוכה נפשנו מה חשקה לאכול לביבה חמה ומתוקה. |
Ой Хана Зельда, утро прибывает Глаза открой, вот оладьи Т.к. на Ханука, душа что желает, Кушать левива горячий и сладкий |
Oh Hanna Zelda, morning is coming Open your eyes, here's leviva Because at Chanukah what my souls wants (is to) eat hot sweet pancake. |
שיעור שישים וארבע (64) | Урок 64 | SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
בקר בקיבוץ | Утро в кибуц (в деревне, колхозе) | [Un] matin au kibboutz | |
1 | מוקדם בבקר מתחיל הקיבוץ להתעורר. | Рано утром начинает кибутц просыпаться | Le kibboutz commence à se réveiller tôt le matin. |
2 | שותים קפה חם
ויוצאים לשדות (1) על הטרקטור. |
Пьют горячее кофе и отправляются на поля на тракторе. |
On boit du café chaud et on part (sort) sur le tracteur pour les champs. |
3 | מה טוב לעבוד
השכם בבקר, לפני שיהיה יותר מדי חם! |
Как хорошо работать рано утром до того как/"что" будет слишком жарко! |
Comme il est bon de travailler tôt
le matin, avant qu'il [ne] fasse trop chaud! |
4 | במטבח, מכינים כבר את ארוחת־הבקר: | На кухне, готовят уже завтрак: | A la cuisine, on prépare déjà le
petit déjeuner (repas (fém.) du matin): |
5 | פרוסות לחם,
גבינה, ריבה, ביצים, ירקות לסלט, וכמובן משקה חם: חלב, קפה, קקאו, תה. |
Ломтики хлеба, сыр, повидло, яйца, овощи для салата, и разумеется, напиток горячий: молоко, кофе, какао, чай. |
Tartines de pain, fromage (fém.),
confiture, œufs (fém.), légumes pour la salade (masc), et bien entendu une boisson (masc.) chaude: lait, café, chocolat, thé. |
6 | צריך גם לתת אוכל לבהמות. | Надо также дать поесть животным. | Il faut aussi donner à manger aux bêtes. |
7 | המשאית (2) של
גן־הירק מחכה: ♦יש עוד מקום פנוי. מישהו חסר ? |
Грузовик /что у/ "сад зелень" (который едет на огород)
ожидает : есть ещё место свободное. Кто отсутствует? |
La camionnette du potager attend:
il y a encore une place vacante. Quelqu'un manque-t-il? |
8 | הנה יוסק׳ה הבא בריצה: | Вот Йосске, /кто прибывает/ бегом (бежит): | Voilà Yosskè (prénom masculin) qui vient en courant: |
![]() |
|||
- הי, הפלת את
כובע הטמבל (3) שלך! אומר לו הנהג. |
- Эй, упала шляпа "тембель" твоя! говорит ему водитель. |
- "Hé, tu as fait tomber ton chapeau
(le "témbel")! lui dit le conducteur. |
|
9 | מי בוכה שם בבית־התינוקות (4) ? | Кто плачет там, "при дом детей" (в детсаду)? | Qui pleure là-bas dans la crèche (la maison des bébés)? |
איפה המטפלת ? | Где няня? | Où est la nourrice?. | |
10 | כנראה במטבח; | Наверно на кухне. | Probablement à la cuisine; |
היא הלכה להכין את הדיסה (5). | Она пошла приготовить кашу/пюре. | elle est allée préparer la bouillie. | |
11 | השמש זורחת.
הקיבוץ מתעורר: גלין גלין... הפרות יוצאות למרעה. |
Солнце (жен.р.) светит/"светящая". Кибутц просыпается. Дилинь дилинь. Коровы отправляются на пастбище. |
Le soleil brille. Le kibboutz se
réveille: Glinn glinn ... les vaches partent (sortent) pour le pâturage. |
12 | איזה יום יפה היום! | Какой день хороший сегодня! | Quelle belle journée aujourd'hui! |
13 | בקר בא לעבודה: ״בקר טוב״! | Утро прибывает для работы: "Добро утро!" | Le matin vient pour le travail: "Bonjour"! (bon matin). |
14 | לילה בא לשינה: ״לילה טוב״! | Ночь приходит для сна: "Ночь хорошая" (спокойной ночи)! | La nuit vient pour le sommeil: "Bonne nuit"! |
תרגיל: סדר את המשפטים: | Упражнение/практика Упорядочьте предложения |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre : |
|
1 | ... כי הם רעבים ורוצים לאכול. | ||
2 | ... הוא יצא לשדה. | ||
3 | ... ושואל מה השעה. | ||
4 | ... ואל תחזיק אותו ביד. | ||
5 | ... כי המפתח אצלו. | ||
תשובות: המשפטים לפי הסדר: | Ответы: Разместить по порядку | ||
1 | אחי מתעורר כל בקר ושואל מה השעה. | Мой брат просыпается каждое утро и спрашивает, который час. | Mon frère se réveille chaque matin en demandant l'heure. (1+3) |
2 | הילדים בוכים כי הם רעבים ורוצים לאכול. | Дети плачут т.к. они голодные и хотят есть. | Les enfants pleurent car ils sont affamés et ils veulent manger. (2+1) |
3 | נחכה לדני המפתח אצלו. | Ждём Дани, т.к. ключи у него. | Nous attendrons Daniel car la clé est chez lui. (3+5) |
4 | איפה הטרקטור הקטן ? הוא יצא לשדה. | Где маленький трактор? Он отправился в поле. | Où est le petit tracteur? Il est parti pour les champs. (4+2) |
5 | שים את הכובע על הראש ואל תחזיק אותו ביד. | Надень шляпу на голову и не держи её в руке. | Mets ton chapeau sur la tête et ne le tiens pas à la main. (5+4) |