Премиум-Сайт | Иврит

HEBREW A111 | ИВРИТ A111 | עברית

Песня, Урок

דודו אלהרר - היום פורים לנו Сегодня у нас Пурим: Песня 2 Today we have Purim
 
היום פורים לנו
מחר יום חול.
אל ציווה בפורים
אזני המן אכול.
Сегодня - Пурим у нас
Завтра - будний день
Не завещано ли на Пурим
"Ушами Хамана" объесться

Tomorrow is a weekday .
Isn't it not commanded on Purim
To eat Haman's Ears.
אל ציווה לשמוח
היום עד בלי די
ולבלתי שכוח
גם עני אזי.
Не завещано ли радоваться
Сегодня "до без хватит" (без ограничения)
И чтоб не забыть
Также бедных тогда.
Isn't it not commanded to rejoice
Today indefinitely
And so not to forget
Also poor then.
אל ציווה בפורים
אזני המן אכול.
   
היום פורים לנו
מחר יום חול.
אל ציווה בפורים
אזני המן אכול.
   
אל ציווה לשמוח
היום עד בלי די
ולבלתי שכוח
גם עני אזי.
 
אל ציווה בפורים
את אסתר ברך.
Не завещано ли на Пурим
Эстер/Астер поздравлять
Isn't it not commanded on Purim
To congratulate Esther

148

שיעור מאה ואחת־עשרה (111) Урок 111 CENT ONZIÈME LEÇON
  אצל הבידואים У бедуинов Chez les Bédouins
1 אתמול הלכנו לראות Вчера, ходили мы смотреть Hier, nous sommes allés voir
  את הבידואים במאהל שלהם. бедуинов в их стане/лагере. les Bédouins dans leur campement.
2 ראינו איך הם חיים Видели мы, как они живут Nous avons vu comment ils vivaient
  ושמענו סיפורים מפי זקני השבט. и слушали рассказы изо (рта) старейшины. et nous avons écouté des histoires de la bouche des anciens de la tribu.
3 השיך עשן את הנרגילה בנחת. Шейх курил "наргиле"/кальян спокойной. Le cheikh fumait le narguilé (fém.) tranquillement.
  בין עיגולי־העשן העולה, Между колев дыма поднимающихся, Entre les volutes de fumée qui montaient,
  סיפר על חיי הבידואים ומנהגיהם. рассказывал жизнь (о жизни) бедуинов и их обычаев их. [il] racontait la vie des Bédouins et leurs mœurs.
4 כאשר הבידואי יוצא לציד או לדיג (1), Когда бедуин отправляется на охоты и рыбную ловлю, Lorsque le Bédouin part pour la chasse (masc.) ou la pèche (masc.),
  הוא משאיר את אשתו עם הילדים ועם העיזים. он оставляет жену его с детьми и козами. il laisse sa femme avec les enfants et les chèvres.
5 הבנות הולכות לרעות את העיזים, Девочки отводят пастись коз , Les filles emmènent les chèvres paître
  והאישה הולכת לחפש ענפים יבשים (2)
כדי להדליק אש
а женщина идёт искать ветки сухие
чтобы разжечь огонь
et la femme va chercher des branches sèches
pour allumer du feu (fém.)
  לבישול. для готовки еды. afin de faire cuire les repas.
6 כאשר המשפחה עוזבת
ונודדת לחפש מקום מרעה אחר,
Когда семья уходит (покидает некое место),
и кочует искать место другое для пастбища (выпаса скота),
Quand la famille s'en va (quitte)
et erre en quête d'un autre lieu de pâturage,
  היא לוקחת איתה את האוהל она берёт с собой палатку elle prend la tente avec elle
7 ומשאירה על עץ, и оставляет на дереве et laisse sur un arbre,
  לסימן היכר, חבילה: в знак признательности, свёрток/пакет: en signe de reconnaissance, un paquet (fém.) :
  שמיכה שחורה מצמר עיזים. покрывало чёрное из шерсти овцы. couverture noire en laine de chèvre
8 כאשר המשפחה חוזרת, Когда семья возвращается, Quand la famille revient,
  היא מוצאת את השמיכה באותו מקום. она находит свёрток на том же месте. elle trouve la couverture au même endroit.
9 "אין גנבים אצלנו"! "Нет воров у нас!", "Il n'y a pas de voleurs chez nous!"
  אומר השיך בגאווה. говорит шейх с гордостью. dit le cheikh avec fierté.
10 ״בשבוע הבא
יהיה פה זבח (3) גדול.
"На следующей неделе,
будет тут мешуи  большое
(арабское блюдо из зажаренного на костре барашка).
"La semaine prochaine,
il y aura ici un grand méchoui.
      C'est le mariage de ma fille bien-aimée, Fatirna.
11 אתם מוזמנים להיות אורחי; Вы приглашаетесь быть гостями (в гости). Vous êtes tous invités (mes hôtes).
  נשב יחד Посидим вместе Ensemble nous nous assiérons
  ונסתכל על מירוץ הגמלים (4)." и посмотрим забег/гонку верблюдов." et regarderons la course (masc.) do chameaux".
12 הודינו לשיך על הזמנתו Мы поблагодарили шейха за приглашение Nous avons remercié le cheikh pour son invitation
  וקמנו ללכת. и собрались уйти. et nous nous sommes levés pour partir (aller).
13 ״לפני שתצאו לדרך, "Перед тем, как отправитесь в дорогу, "Avant de vous remettre en route (sortir),
  קחו עוד ספל קפה, תפאדיל (5)"! возьмите чашку кофе, тафаддаль (пожалуйста)!" reprenez une tasse (masc.) de café, je vous en prie!",
  אמר לנו השיך. сказал нам шейх. nous a dit le cheikh.
       
14 זקני השבט - מאהל בידואי. Старейшины племени. Лагерь бедуинов. Les anciens de la tribu - un campement bédouin.
15 מירוץ גמלים. Гонка верблюдов. Une course de chameaux.
       
  תרגיל: חבר את המשפטים בעזרת המילה: "כדי": Упражнение/практика
Напишите предложения в правильном порядке с помощью "т.к."
EXERCICE
Mettez les phrases dans l'ordre à l'aide du mot "ki" (car):
  המשפטים לפי הסדר Предложения по порядку (упорядоченные) Phrases en ordre:
1 בעל הבית הגיש לנו קפה
כי הוא אוהב להכניס אורחים.
Хозяин дома подаёт нам кофе,
т.к. он любит "впускать"/принимать гостей.
Le maître de maison nous a servi du café
car il aime recevoir des invités. (1+5)
2 הבידואי משאיר את החבילה על עץ
כי אין גנבים במקום ההוא.
Бедуин оставляет свёрток на дереве,
т.к. нет воров в его месте.
Le Bédouin laisse le paquet sur un arbre
car il n'y a pas de voleurs là-bas. (2+4)
3 הבת לוקחת את העז למרעה
כי העז רוצה לאכול עשב.
Девочка/Дочь уводит коз на пастбище
т.к. козы любят есть траву.
La fille emmène fa chèvre vers le pâturage
car la chèvre veut manger de l'herbe. (3+1)
4 קוראים לזה מאהל
כי יש שם הרבה אוהלים.
Называют это "маахаль"/стан,
т.к. есть там много палаток.
On l'appelle un campement
car il y a beaucoup de tentes. (4+2)
5 הגמל של השיך הגיע הראשון
כי הוא רץ יותר מהר מכל הגמלים האחרים.
Верблюд шейха прибыл первым,
т.к. он бегает быстрее чем все верблюды остальные.
Le chameau du cheikh est arrivé le premier
car il court plus vite que tous les autres chameaux. (5+3)
      p151 (294)