HEBREW A109 | ИВРИТ A109 | עברית |
Песня, Урок |
דודו אלהרר וליצני החצר - פזמון לפורים | Куплет для Пурим: Песня | Couplet for Purim |
שִׂישׂוּ, גִּילוּ! כָּל פָּנִים הַצְהִילוּ! לָמָּה בָּאוּ הַשִּׁירִים, הַשִּׂמְחָה, הָרִקּוּדִים? כְּבָר הִגִּיעַ חַג פּוּרִים! חַג פּוּרִים שָׂמֵחַ, מַרְנִין וּמְבַדֵּחַ! |
Иисус, радость! Все лица ликующие! Отчего прибывают песни, Радость, танцы? Уже прибыл праздник Пурим! Праздник Пурим счастливый, Радостный и смешной! |
Jesus, exultation! All faces are overjoyed! Why are coming the songs, Joy, dances? Purim has arrived! Happy Purim, Joyful and playful! |
בָּאנוּ, בָּאנוּ – מִי יַכִּיר אוֹתָנוּ? עַל פָּנֵינוּ מַסֵּכוֹת, בְּתֻפִּים וּבִמְחוֹלוֹת נַסְעִיר, נַרְעִישׁ אֶת הָרְחוֹבוֹת! אַךְ זֶהוּ חַג שָׂמֵחַ, מַרְנִין וּמְבַדֵּחַ! |
Идём, идём, Кто узнает нас? На лицах наших - маски, С бубенчиками и танцами Веселись, шуми на улицах! Как только этот праздник счастливый, Радостный и смешной! |
We come, come - Who'll recognize us? Masks on our faces, With jingle bells and dances Be happy raise a hell on the streets! When this happy holiday, Joyful and playful! |
זְאֵב וָכֶבֶשׁ, פֶּרַח, עוֹף וָרֶמֶשׂ, קוֹף, שָׁפָן, גַּמָּד, פַּרְפַּר, דֹּב, לֵצָן, חָתוּל, עַכְבָּר – כַּף מוֹחֵא, רוֹקֵד וְשָׁר; אַךְ זֶהוּ חַג שָׂמֵחַ מַרְנִין וּמְבַדֵּחַ! |
Волк и ягнёнок Цветок, птица и насекомое Обезьяна, кролик, карлик, бабочка, Медведь, клоун, кот, мышь Ладонями хлопай, танцуй и пой Как только этот праздник счастливый, Радостный и смешной! |
Wolf and lamb, Flower, bird and insect, Monkey, rabbit, dwarf, butterfly, Bear, clown, cat, mouse - Clap with palms, dance and sing; When this happy holiday Joyful and playful! |
140 |
שיעור מאה ותשע (109) | Урок 109 | CENT NEUVIÈME LEÇON |
טרמפ (1) לחיל! | /Поездка автостопом/ для солдат! | Auto-stop pour le soldat! | |
1 | מחנה צבאי אי־שם (2) בנגב; | Лагерь военный где-то в Негев. | Un camp militaire quelque part dans le Néguev; |
חיילים בחופשה ממתינים ליד נקודת־ההסעה (3), | Солдаты в увольнении ожидают рядом с пунктом транспортировки, | des soldats en permission attendent près du point de ramassage, | |
ביציאה מן המחנה. | у выхода из лагеря. | à la sortie du camp. | |
2 | כעבור זמן קצר
נעצרת מכונית ואוספת שני חילים. |
Спустя некоторое время, останавливается машина и подбирает двоих солдат. |
Peu de temps après une voiture
s'arrête et en prend deux. |
מתפתחת שיחה | Развивается (начинается) беседа | Une conversation se déroule | |
בין הנהג והחילים: | между водителем и солдатами: | entre le chauffeur et les soldats: | |
3 | אתם בחיל־שרון (4), בחופשה אני רואה ... | Вы в бронированных (танковых) войсках, в увольнении, я вижу... | Vous êtes dans les blindés, en permission je vois ... |
כמה זמן אתם כבר משרתים בצה"ל (5)? | Сколько времени вы уже служите в армии? | [Depuis] combien de temps servez-vous dans l'armée (masc.)? | |
4 | אנחנו בסך הכל עוד "ירוקים" (6). | Мы, в общем, ещё "зелёные" (новички). | Tout compte fait, nous sommes encore des bleus. |
רק ששה חדשים בצבא. | только 6 месяцев в армии. | Seulement six mois dans l'armée (masc.). | |
5 | ואיך זה? | И как это? | Et comment est-ce? |
האימונים קשים? | Тренировки трудные? | Les manœuvres (masc.) sont-elles difficiles? | |
לא נורא. | Не ужасно. | Pas terrible. | |
6 | "אוכלים" כל
יום קצת יותר אבק של המדבר. |
"Едим" каждый день немного больше пыли пустыни ("что в пустыне"). |
Chaque jour on mange un peu plus de
poussière (masc.) du désert. |
מתרגלים. | Привыкаем. | On s'habitue. | |
7 | כמו שאומר המפקד: | Как говорит командир: | Comme dit le commandant: |
"הצבא זה בית־ספר מצוין. | "Армия - это школа ("дом книга") отличная. | "L'armée est une excellente école. | |
מתרגלים לכל. אין ברירה." | Привыкаем ко всему. Нет выбора." | On s'habitue à tout. Il n'y a pas [de] choix". | |
8 | המפקד שלכם
צודק. אני מכיר את הצבא. |
Ваш командир прав. Я знаю армию. |
Votre commandant a raison. Je connais l'armée. |
9 | הבן שלי כבר גמר צבא. | Мой сын только что закончил армию. | Mon fils a déjà fini [avec] l'armée. |
אבל יש לי בת, הילת (7) בחיל־אויר. | Но есть у меня дочь, солдатка в воздушных войсках. | Mais j'ai une fille, soldat dans l'armée de l'air. | |
10 |
בקרוב גם היא תסים את השירות ותלך ללמוד משפטים באוניברסיטה. |
Вскоре, также она завершит службу и пойдёт учить Право (на Юридический) в университете. |
Elle aussi finira bientôt son
service et ira étudier le Droit à l'université |
ואתם, עד מתי יש לכם חופשה ? | А вы, до когда у вас увольнительная? | Et vous, jusqu'à quand dure votre permission? | |
11 | רק לסוף השבוע. | Только до конца недели. | Juste le week-end. |
בדרך כלל יש לנו רכב צבאי | Вообще говоря (как правило), есть у нас машина военная | Habituellement nous avons un véhicule militaire | |
והנהג שלנו מסיע אותנו בג'יפ, | и наш шофёр везёт нас на джипе, | et notre chauffeur nous conduit en jeep, | |
אבל היום הוא עסוק אי־שם כמו שאומרים. |
но сегодня он занят где-то там, как говорят. |
mais aujourd'hui il est occupé quelque part comme on dit. |
|
12 | אין דבר. | Неважно. | Ça ne fait rien. |
יש לכם ממלא
מקום ... (הנהג פותח את הרדיו): |
Есть у нас временно заменяющий... (Водитель включает радио): |
Vous avez un remplaçant ... (le conducteur met (ouvre) la radio): |
|
"קול ישראל,
השעה שבע והרי החדשות מפי ..." (סוגר את הרדיו). |
"Голос Израиля, 6 часов и вот новости от..." (Выключает радио) |
"La voix d'Israël, il est sept
heures et voici les informations par ..." (il ferme la radio). |
|
13 | נראה מה יש
בגלי צה"ל(8) ... מצעד הפזמונים ... יופי! |
Посмотрим, что есть "на волнах" Цахаль... "Парад песенный" (Хит-парад)... Красота! |
Voyons ce qu'il y a sur les ondes de
Tsahal ... le Hit Parade ... chouette! |
זה יותר שמח מן החדשות. | Это веселее чем новости/информации. | C'est plus gai que les informations. | |
מה אתם אומרים ? | Что вы скажете? | Qu'en dites-vous? | |
14 | מחנה צבאי -
שירות צבאי - אי־שם. |
Военный лагерь. Военная служба. Где-то (там). |
Camp militaire - service militaire -
quelque part. |
15 | אין ברירה - מתרגלים לכל. | Нет выбора. Привыкают/привыкаем ко всему. | Il n'y a pas de choix - on s'habitue à tout. |
תרגיל: כתוב את השאלות: | Упражнение/практика Ответьте на вопросы |
EXERCICE Mettez les questions correspondantes: |
|
1 | קוראים ״ירוקים״ לחיילים חדשים בצבא. | Называют "Зелёные", новых солдат в армии. | On appelle 'verts" les nouveaux soldats de l'armée. |
2 | הם ממתינים ליד
תחנת־ההסעה, ביציאה מן המחנה. |
Они ожидают рядом с транспортной (автобусной) станцией на выходе из лагеря/базы. |
Ils attendent près de la station de
ramassage à la sortie du camp militaire. |
3 | חיילי חיל־השריון מתאמנים במדבר. | Солдаты в "бронированных" тренируются в пустыне. | Les soldats des unités de blindés font des manœuvres dans le désert. |
4 | הוא מסיע את החיילים בג׳יפ הצבאי. | Он перевозит солдат на военном джипе. | Il transporte les soldats dans la jeep militaire. |
5 | יש להם חופשה עד סוף השבוע. | У них увольнительная до конца недели. | Ils ont une permission jusqu'à la fin de la semaine. |
תשאלות | Вопросы | ||
1 | למי בצבא קוראים ״ירוקיס״? | Кого в армии называют "зелёные"? | - Qui appelle-on "verts" dans l'armée |
2 | איפה ממתינים החיילים ? | Где ждут солдаты? | - Où les soldats attendent-ils? |
3 | איפה מתאמנים חיילי חיל השריון ? | Где тренируются солдаты в "бронированных" (танковых войсках)? | - Où les soldats des unités de blindés font-ils des manœuvres? |
4 | מה עושה הנהג הצבאי ? | Что делает военный водитель? | - Que fait le chauffeur militaire? |
5 | עד מתי יש לחיילים חופשה ? | До какого времени есть у солдат выходной (увольнительная)? | - Jusqu'à quand les soldats ont-ils une permission? |
p144 (280) |