Премиум-Сайт | Иврит

HEBREW A108 | ИВРИТ A108 | עברית

Песня, Урок

חנה לסלאו - ליצנים קטנים Маленькие клоуны: Песня Little clowns
ליצנים קטנים אנחנו
עליזים מאוד מאוד
מיגדנות היום שלחנו
ועתה נצא לרקוד.
Маленькие клоуны мы
Игривые очень очень
Сладости сегодня нам
И сейчас мы танцуем
We are little clowns
Very very playful
To us are sent today sweets
And now we dance.
לרקוד, לרקוד,
עתה נצא לרקוד.
Танцевать, танцевать
Сейчас мы танцуем
To dance, to dance
Now we dance.
ליצנים שמנים אנחנו
עגולים מאוד מאוד.
אוזני המן היום זללנו
וקשה לנו לרקוד.
Клоуны масляные (жирные пузатые) мы,
Круглые очень очень
"Ушами Хамана" сегодня объелись
И тяжело нам танцевать
We are oily (fat) clowns
Very very round.
Today we've feasted with "Haman's Ears"
And it's difficult for us to dance.
לרקוד, לרקוד,
קשה לנו לרקוד.
Танцевать, танцевать
Тяжело нам танцевать
To dance, to dance
It's difficult for us to dance.

136

שיעור מאה ושמונה (108) Урок 108 CENT HUITIÈME LEÇON
  על הר החרמון (1) На горе Хрермон ("Изгнание") Sur le mont Hermon
1 הרכבל (2) המוביל אל פסגת החרמון
לא פועל.
Фуникулёр, ведущий на вершину Хрермон
не работает.
Le téléphérique qui mène au sommet du mont Hermon
ne fonctionne pas.
  קצר חשמלי הפסיק את השירותים (3). Короткое замыкание прервало службы (обслуживание). Un court-circuit a interrompu le trafic (les services).
       
2 בתור לרכבל,
עד שיתוקן הכבל בחזרה,
В очереди на повозку (фуникулёр),
пока исправят кабель опять,
Dans la file d'attente pour le téléphérique  (line 1)
les gens attendent patiemment
(line 3)
  האנשים מחכים בסבלנות, люди ждут терпеливо, que le câble soit à nouveau réparé, (line 2)
       
3 ובינתים הם נחים, а тем временем, они отдыхают, et en attendant, ils se reposent,
  ״תופסים״ קצת שמש טובה, ומפטפטים: "ловят" немного солнца хорошего и болтают: profitent un peu du bon soleil et bavardent:
4 הביטו (4) איך הבחורים האלה
מחליקים בקלות כזאת
על השלג הרך ...
Гляди, как парни эти
скользят с лёгкостью такой
на мягком (размякшем) снегу...
Regardez avec quelle aisance ces jeunes gens skient

sur la neige (masc.) molle ...
5 תראו איזה סגנון! Гляди какой стиль! Voyez quel style!
  הם בודאי באו מאירופה. Они наверняка прибыли из Европы. Ils viennent sûrement d'Europe.
  אולי הם אלופי סקי, מי יודע? Наверно, они чемпионы лыжные, кто знает? Peut-être sont-ils des champions de ski?
6 אלה סטודנטים מצרפת Это студенты из Франции, Ce sont des étudiants de France
  המטיילים בארץ לארכה ולרחבה (5) путешествующие по стране вдоль и поперёк qui parcourent le pays en long et en large
  והגיעו גם עד החרמון
לעשות סקי.
и достигли также горы Хрермон
"чтоб делать лыжи" (покататься на лыжах).
et sont arrivés aussi au mont Hermon
pour faire du ski.
7 אתה מכיר אותם? Ты знаешь их? Vous les connaissez?
8 במקרה פגשתי אותם אמש Случайно встретил их /вчера вечером/ Je les ai rencontrés par hasard hier soir
  בנוה־אטיב (6) ושוחחנו. в Неве-Атив, и мы подискутировали. a Nevé-Ativ et nous avons discuté.
9 לא חסר להם שלג באירופה, Нет нехватки (Не не хватает) снега в Европе, Ils ne manquent pas de neige en Europe,
  ובכל זאת, מה מושך אותם הנה? и всё же, что привлекает их сюда? néanmoins, qu'est-ce qui les attire ici?
10 אל תשכח שאנחנו בארץ התנייך (7). Не забывайте, что мы в стране Библии. N'oubliez pas que nous sommes dans le pays de la Bible (masc.).
  תאר לעצמך מסלול סקי מודרני בארץ התנייך ... Представьте себе, дорожку лыжную современную в стране Библии... Vous vous imaginez une piste (masc.) de ski [toute] moderne au pays de la Bible ...
11 ילד: אימא! עוד פעם הכתפיות (8) האלה ... Ребёнок: Мама, опять подтяжки эти... Enfant: "Maman! Encore une fois ces bretelles ...
  את רוצה לעזור לי? Ты хочешь помочь мне? Veux-tu m'aider?"
12 האם: ירון, סגור היטב את הדובון (9). Мать: Ярон, закрой хорошенько "медвежонка" (курточку). Mère: "Yaron, ferme bien ton anorak!
  אתה יכול להתקרר. והכפפות? Ты можешь простудиться. А перчатки? Tu peux te refroidir. Et tes gants (fém.)?
  למה הן בכיס ולא על הידיים? Почему они в кармане и не на руках? Pourquoi sont-ils dans ta poche et non à tes mains?"
13 אימא, המגפים שלי רטובות מבפנים ...
קר לי ברגליים...
Мама, ботинки мои промокли внутри...
"Холод /у меня/ /при ноги/" (ногам холодно)...
"Maman, mes bottes sont mouillées à l'intérieur ...
J'ai froid aux pieds ..."
14 רצית שלג, מותק, צריך לסבול קצת. Хотела снег, милочка, надо пострадать немного. "Tu as voulu de la neige, mon chou, il faut souffrir un peu.
  אמרתי לך ללבוש שלוש זוגות גרבים !!! Говорила тебе одеть три пары носков!!! Je t'ai dit de mettre (habiller) trois paires de chaussettes !!!
  איזה מזל שסבתא לא באה איתנו! Какая удача, что бабушка не поехала ("не прибыла") с нами! Quelle chance (masc.) que Grand-mère ne soit pas venue avec nous!
  תמיד קר לה ברגליים. Всегда ей холодно в ногах. Elle a toujours froid aux pieds."
15 או, יופי! תיקנו את הרכבל! Ой, красота! Починили повозку! Oh, chouette! On a réparé le téléphérique!
  סוף סוף נעשה סקי היום! Наконец покатаемся на лыжах сегодня! Nous ferons enfin du ski aujourd'hui!
       
16 איפה השירותים? -
איזה סגנון! -
קצר חשמלי.
Где туалеты?
Какой стиль! Что за стиль!
Короткое замыкание.
Où sont les toilettes? -
quel style! -
coupure de courant.
       
  תרגיל: כתוב את השאלות: Упражнение/практика
Ответьте на вопросы
EXERCICE
Mettez les questions correspondantes:
1 לא, הוא לא תמיד פועל בסדר.
לפעמים הוא נעצר.
Нет, он не работает всегда как следует.
Иногда, он останавливается.
Non, il ne fonctionne pas toujours bien.
Quelque fois il s'arrête.
2 הם באים לשם כדי לעשות סקי. Они приезжают сюда покататься на лыжах. Ils y viennent pour faire du ski.
3 לובשים כתפיות כדי להחזיק את המכנסיים. Одевают (носят/носим) подтяжки, чтобы поддержать штаны. On met des bretelles pour soutenir les pantalons
4 על הידיים לובשים כפפות. На руках носят перчатки. Aux mains on met des gants.
5 על הרגליים נועלים נעליים או מגפיים. На ногах, носят носки и ботинки. Aux pieds on met des chaussures ou des bottes.
       
  תשאלות Вопросы  
1 האם הרכבל פועל תמיד בסדרי Фуникулёр/повозка, работает всегда хорошо? - Est-ce que le téléphérique fonctionne toujours bien?
2 למה באים האנשים לחרמון? Отчего прибывают люди на Хрермон? - Pourquoi les gens viennent-ils au mont Hermon?
3 מדוע לובשים כתפיות? Зачем надевают подтяжки? - Pourquoi met-on des bretelles?
4 מה לובשים על הידיים? Что надевают на руки? - Que met-on aux mains?
5 מה נועלים על הרגליים? Что надевают на ноги? - Que met-on aux pieds?
      p140 (272)