ASP | Aus der Tiefe |
Es wispert leise aus der Tiefe so als ob mich etwas riefe wie der Wind mit weitentferntem Stöhnen dessen Sinn man nicht erfasst |
Шепчет тихонько из глубины как будто меня что-то зовёт как ветер с далёким стоном чей смысл непонятен |
Es flüstert von verbotenen Dingen Lullt mich ein mit seinem Singen Sanft und süß, das Locken der Sirenen In fremder Sprache ist´s verfasst |
Шепчет о запретных вещах заманивает меня своим пением мягко и сладко, заманивают сирены в чужом языке оно составлено |
Ich lehne mich über die Brüstung Und schlag mein Herz in eine Rüstung Vorsichtshalber, und für alle Fälle Um diese Nacht zu überstehen |
Я опираюсь о перила я облачаю сердце в доспехи для предосторожности, и на всякие случаи чтобы эту ночь пережить/выстоять |
Ich starr hinab fast unerträglich Die Furcht, sie kommt, ich wimmre kläglich Schlägt über mir zusammen, eine Welle Und in ihr werd ich untergehen |
Я таращусь вниз почти невыносимо страх, они идут, я скулю жалобно сбиваюсь в кучку, волна я в ней я погибну |
Wie am Rückgrat kriecht sie höher Und mein Herz tut weh und weher Als wollt es dem Panzer gern entweichen Und draußen heult der Sturm |
Как по позвоночнику ползёт она выше и моё сердце болит и болит сильнее как будто хочет оно [из] доспехов/панциря ускользнуть и снаружи воет буря |
Ein Sturm weht aus den Höllenschlünden Wohl aus narrativen Gründen Um die Szene kalt zu unterstreichen Und es erbebt der dunkle Turm |
Буря веет из адских пучин скорее из повествовательных причин чтобы сцену холодно подчеркнуть и сотрясается тёмная башня |
Aus der Tiefe quillt ein fahler Glanz, ein Glühen Das so wie ein Ton anschwillt und einem Blühen |
И из глубины вздымается желтоватый блеск, свечение/жар который будто звук распухает в цветении |
Ähnlich einer Feuerrose, die an Ranken alle Schranken überwindet und den Weg zum Ziele findet |
Подобно огненной розе, которая по краям всех барьеров одолевает и путь к цели находит |
und nicht rastend sich empor schleicht, leicht und zaghaft tastend doch bestimmt auch die geheimsten Ecken, Winkel nimmt |
и без отдыха в верх ползёт, легко и робко щупая, однако определённо самым тайным углам, в закоулки забирается |
es macht auch wirklich keinen Sinn, sich weiter zu verstecken, | реально бессмысленно дальше прятаться, |
es macht auch wirklich keinen Sinn, sich weiter zu verstecken. | реально бессмысленно дальше прятаться. |