Lektion 029
Satzlehre |
Синтаксис |
Satzwertige Infinitive und Partizipialkonstruktionen |
Используемые как предложения инфинитивные и причастные конструкции |
Satzwertige Infinitive und Partizipialkonstruktionen stellen keine Haupt- oder Nebensätze dar, haben aber oft ähnliche Aufgaben wie ein Nebensatz. |
Эти конструкции не являются, строго говоря, предложениями, но служат тем же целям что и придаточное предложение. |
Sie können wie dieser attributiv oder als Satzglied auftreten. | Они могут атрибутивно или как член предложения выступать. |
Attributiv: | Атрибутивно |
Die Hoffnung zu gewinnen.... - Was für eine Hoffnung? | Надежда выиграть... Какая надежда? |
Die Fähigkeit, sinngerecht vorzulesen,... - Was für eine Fähigkeit? | Способность осознанно читать... Какая способность? |
Als Satzglied: | Как член предложения |
Gut gespielt, ist halb gewonnen. - Wenn man gut spielt,... | Хорошо играть - наполовину выиграть. Когда хорошо играешь, ... |
Er hoffte, das Spiel zu gewinnen. - Worauf hoffte er? (Präpositionalobjekt) | Он надеялся, эту игру выиграть. На что он надеялся? |
Er kam, noch den Mantel in der Hand haltend, ins Zimmer.
- Indem/Obwohl er den Mantel noch in der Hand hielt, kam er ins Zimmer. |
Он вошёл, всё ещё пальто на руке держа, в комнату. Хотя/в то время как он пальто на руке держал, вошёл он в комнату. |
Satzverknüpfungen |
Связи в предложениях |
Natürlich kann man Hauptsätze einfach nebeneinander stellen, auf die Dauer wirkt das aber eintönig: | Разумеется, можно несколько отдельных предложений рядом поставить, но через некоторое время это надоест. |
Das Kind ging in die Schule. Dort lernte es fleißig. Es ging schnell nach Hause. An der Ampel musste es warten. Die Ampel sprang auf Grün. Das Kind überquerte die Straße. | Ребёнок пошёл в школу. Там учился он прилежно. Он шёл быстро домой. На светофоре должен был он ждать. Светофор переключился на "зелёный". Ребёнок пересёк улицу. |
Die erste Möglichkeit ist, die vorhandenen Sätze mit beiordnenden Konjunktionen oder Adverbien stärker zu verbinden: | Первый вариант - объединить предложения сочинительными союзами или наречиями. |
Das Kind ging in die Schule und dort lernte es fleißig. Anschließend ging es schnell nach Hause, aber an der Ampel musste es warten. Die Ampel sprang auf Grün und das Kind überquerte die Straße. | Ребёнок пошёл в школу и там учился прилежно. По завершению, пошёл он быстро домой, но на светофоре должен был подождать. Светофор переключился на "зелёный" и ребёнок пересёк улицу. |
Diese Art der Verknüpfung nennt man Beiordnung oder auch Parataxe. Denn es werden die Sätze in ihrer Grundstruktur, Finitum an 2. Stelle, beibehalten. | Этот вид соединения называется "сочетанием" или "паратаксис". В данном случае личная форма/часть глагола сохраняется на 2-й позиции. |
Auffallend ist, dass sowohl beiordnende Konjunktionen als auch Adverbien zur Satzverknüpfung dienen können. Bei Verwendung von Adverbien muss man die erste Satzgliedstelle "freiräumen". | Примечательно, что для связывания могут использоваться союзы и наречия. При использовании наречий, необходимо "очистить" первую позицию. |
Das Kind ging in die Schule, um dort fleißig zu lernen. Obwohl es schnell nach Hause gehen wollte, musste es aber an der Ampel warten. Als die Ampel auf Grün sprang, überquerte das Kind die Straße. |
Ребёнок пошёл в школу, чтобы там прилежно учиться. Хотя он быстро домой идти хотел, должен был он на светофоре ждать. Как только светофор стал "зелёным", пересёк ребёнок улицу. |
Diese Art des Satzbaus nennt man unterordnend oder auch hypotaktisch. Denn die Sätze werden miteinander gekoppelt, wobei ein Satz jeweils Neben-, der andere aber Hauptsatz wird. | Этот вид построения предложения называется "подчинённым", "подчинительным". При этом одно предложение выступает как главное, другое как подчинённое. |
Weil man hier also viel mit Nebensätzen arbeitet, müssen auch viele Satzglieder umgestellt werden. Diese Art der Verknüpfung vermittelt jedoch auch mehr Informationen als der ursprüngliche Satz. | Такой вид построения передаёт больше информации, чем простое перечисление. |
Allerdings sind Sätze, die in Hypotaxe geschrieben sind, auch etwas schwerer zu verstehen. | К тому же, иногда такие "подчинённые" конструкции трудно понять. |