Szene 9 | |
Kasper oder wie ich meine Post bekomme |
Каспер, или Как я мою почту получаю. |
Ich wohne am Waldrand. | Я живу на краю леса. |
Von der Stadt hört man wenig,
ein Rauschen, wenn das Fenster offen ist. |
Город ("от города") слышно мало, шуршание, если окно открыто. |
Nur nachts ist es still. | Только ночами тишина. |
Vielleicht, weil es dunkel ist. | Вероятно, потому что темно. |
Das hat Kasper gesagt: | Каспер сказал: |
„Nachts ist es ganz ruhig. Vielleicht, weil es dunkel ist.“ |
"Ночами весьма спокойно/тихо. Вероятно, потому что темно." |
Ach so, Sie kennen Kasper gar nicht. | Ах, Вы не знаете Каспера вовсе. |
Kasper ist mein privater Briefträger,
wenn Sie so wollen. |
Каспер - мой приватный почтальон, если хотите. |
Kasper: Hallo, Till! Die Post ist da. | Каспер: Привет, Тилль! Почта тут. |
He, du, aufwachen! Kaffee machen. He, Till! Die Post ist da. |
Э, ты, проснись! Кофе делай. Э, Тиль! Почта. |
Kasper bringt mir morgens die Briefe.
Und die Zeitung. |
Каспер приносит мне утрами письма. И газету. |
Er ist eigentlich nicht Briefträger,
aber ... naja, |
Он собственно не почтальон, но, ... это, |
es macht ihm halt Spaß, | это ему просто доставляет удовольствие, |
wenn er meine Post aus dem Briefkasten holt und sie mir bringt. | когда он мою почту и почтового ящика забирает и мне приносит. |
Dafür trinkt er dann Kaffee mit mir,
auf der Bank vor dem Haus. |
За это, пьёт он затем кофе со мной, на скамейке перед домом. |
Und mein Nachbar steht am Zaun und schaut zu. | А мой сосед стоит у забора и смотрит. |
Kasper: Till, steh auf, mach Kaffee. | Тилль, вставай, делай кофе. |
Die Post ist da. | Почта тут. |
Till: Moment, ich komm ja schon. | Момент, уже иду. |
Oh, mein Kopf ... wie spät ist es denn? | Ох, моя голова... сколько время уже? |
Komm rein, Kasper. | Входи, Каспер. |
Kasper: Was hast du? Tut der Kopf weh? | Что у тебя? Голова болит? |
Till: Zu viel getrunken ... | Слишком много выпил... |
Kasper: Hab ich schon gedacht - all die leeren Flaschen hinter dem Haus. | Я так и думал - все эти пустые бутылки за домом. |
Zu viel gesoffen. Du bist ein Vielsoff, oder wie sagst du? |
Слишком много "всосал". Ты "много сосатель", или как ты говоришь? |
Till: Ach hör schon auf. „Philosoph“ meinst du, | Ах, прекрати. "Философ", имеешь ввиду, |
das hat nichts mit Saufen zu tun. | это не имеет ничего общего с "буханием". |
Kasper: Nichts mit Saufen zu tun?
Womit hat es denn zu tun? |
С "буханием" ничего общего? С чем тогда это имеет дело? |
Till: Mit ... na, mit Philosophie eben. | С... ну, с философией именно. |
Kasper will immer mit mir reden. | Каспер хочет всегда со мной говорить. |
Und Fragen stellen, und noch mehr Fragen stellen. | И спрашивать, и ещё больше спрашивать. |
Immer stellt er Fragen. | Всегда он спрашивает. |
Es gibt nicht viele Leute, mit denen das geht. | Не много людей, которые терпят ("с которыми это идёт"). |
Vor allem mein Nachbar - mit dem geht das überhaupt nicht. | Прежде всего, мой сосед - с ним вообще ничего не проходит. |
Mein Nachbar ... „Kasper ist nicht ganz richtig im Kopf“, | Мой сосед: "Каспер не совсем в порядке с головой", |
hat mein Nachbar gesagt. | мой сосед сказал. |
Nicht ganz richtig im Kopf, von wegen. | "Не совсем в порядке "в голове" ", о ком. |
Wenn einer hier spinnt, dann mein Nachbar. | Если кто-то тут и рехнулся, так это мой сосед. |
Aber nicht Kasper, der ist nur ein bisschen speziell. | Но не Каспер, который только немного особенный. |
Manchmal tanzen ihm die Wörter durch den Kopf
und dann fängt er an mit den Fragen. |
Иногда, танцуют у него слова "через голову"
и тогда начинает он "с вопросами". |
Und mein Nachbar steht die ganze Zeit am Zaun und hört zu. | А мой сосед стоит всё время у забора и слушает/подслушивает. |
Till: Weißt du, was hier steht? | Знаешь, что тут "стоит"? |
Kasper: Naja, Tassen, Kaffeekanne, Zucker, Milch ... | Ну, чашки, кофейник, сахар, молоко... |
und da drüben am Zaun steht dein Nachbar. | и вон там у забора стоит твой сосед. |
Till: Nein, in der Zeitung, meine ich!
Was hier in der Zeitung steht! |
Нет, в газете, я имею ввиду. Что тут в газете "стоит"/находится. |
Kasper: Was steht in der Zeitung? | Что "стоит" в газете? |
Till: Eine Vietnamesin hat seit ... | Одна вьетнамка... |
Kasper: Eine was? | Одна "вьет" - что? |
Till: Eine Vietnamesin. Eine Frau aus Vietnam! | Одна вьетнамка. Женщина из Вьетнама! |
Kasper: Und wo liegt Vietnam? | А где "лежит" Вьетнам? |
Till: Im Osten, in Asien. | На востоке, в Азии. |
Also, eine Vietnamesin hat seit 12321 Nächten nicht mehr geschlafen. | Итак, одна вьетнамка уже 12321 ночей не спала. |
Stell dir das mal vor! | Представь себе "разок"! |
Kasper: 12321 Nächte ...
Wieso sagst du nicht 33 Jahre, ist doch einfacher! |
12321 ночей... Отчего не скажешь ты - 33 года, это ведь проще! |
Till: Was sagst du? Tatsächlich, 33 Jahre, das steht hier auch. |
Что ты говоришь? Правда, 33 года, это тоже тут написано. |
Kasper: Seit 33 Jahren nicht mehr geschlafen - das glaube ich! | 33 года не спала ("с 33 года не более спать") - вот это да ("это верю я")! |
Es ist doch so: Die Sonne geht im Osten auf. | Это однако так: Солнце встаёт на востоке. |
Vietnam liegt im Osten. | Вьетнам - на востоке. |
Wenn bei uns die Sonne weg ist, scheint sie in Vietnam. | Когда у нас "солнце прочь" (зашло), светит оно во Вьетнаме. |
Stimmt doch, oder? | Верно ведь, однако/"или"? |
Till: Naja ... also ... | Ну... значит... |
Kasper: Also scheint in Vietnam die Sonne die ganze Nacht. | Значит, светит во Вьетнаме солнце всю ночь. |
Darum ist es dort immer hell und die arme Frau kann nicht schlafen! | Поэтому там всегда светло и бедная женщина не может спать! |
Wegen der Sonne! | Из-за солнца! |
Ist doch klar? | Это ведь ясно? |
Nachbar: So ein Blödsinn! | Какой бред! |
Die Sonne scheint nirgends in der Nacht. | Солнце [не] светит нигде ночью. |
Auch in Vietnam geht die Sonne in der Nacht unter. | И во Вьетнаме заходит солнце ночью. |
Dann ist es auch dort dunkel. | Тогда/Значит, там тоже темно. |
Der ist nicht ganz ... | Он не совсем... |
Kasper ist halt ein wenig speziell, und seine Ideen sind auch sehr speziell. | Каспер ведёт себя немного особенно, и его идеи также немного специфичны. |
Manchmal ist es mir lieber, wenn er Fragen stellt. | Иногда, я предпочитаю, чтобы он спрашивал ("когда он вопросы ставит"). |
Auch wenn ich gerade Zeitung lese. | Даже когда я /именно/ газету читаю. |
Kasper liest keine Zeitung, er bringt sie mir nur vorbei. | Каспер не читает газет, он мне их только приносит. |
Und mein Nachbar liest sowieso keine Zeitung. | А мой сосед тем более / так или иначе не читает газет. |
Wenn einer hier spinnt, dann er. | Если тут кто-то и рехнулся, так это он. |