Deutsch |
Перевод |
Комментарии |
Berufe. Ein neuer Job. | Профессии. Новая работа. | |
Der Lebenslauf ist jetzt fertig, Tina. | Биография уже/теперь готова, Тина. | |
Was soll ich als nächstes tun? | Что я должна далее сделать? | "как следующее делать" |
Jetzt brauchst du noch ein Einschreiben, | Теперь, нужна тебе ещё надпись, | "Einschreiben" - "написано" (сверху), например "заказное письмо" |
in dem du begründest, | в которой ты обосновываешь, | "в которому" |
warum du dich genau für diese Stelle bewirbst. | почему ты /тебя/ именно на это место/должность претендуешь. | "bewirbst" - подавать заявление, "под рекламироваться" на место работы |
Ein Einschreiben? Warum? | Надпись? Почему? | |
Nun. Es ist wichtig, sich selbst gut zu verkaufen. | Ну. Важно, себя /самого/ хорошо продать. | |
Schließlich, willst du den Job ja haben. | В итоге, желаешь ты эту работу /да/ получить. | |
Die meisten Firmen können sich vor Bewerbungen kaum retten. | Большинство фирм могут от резюме едва спастись. | |
Durch das Einschreiben, | Через надпись, | (с помощью надписи на саморекламе) |
kannst du dich von anderen unterscheiden. | можешь ты /тебя/ от других отличиться. | |
Gut. Was soll ich schreiben? | Хорошо. Что я должна написать? | |
Zunächst, ist es wichtig | Сначала, важно | |
die Person, die für Einstellungen zuständig ist, | персону/человека, которая за принятие ответственна, | (за набор кадров отвечает) |
mit Namen einzusprechen. | по имени называть | по имени обращаться. |
Dann solltest du erwähnen, | Затем должна ты упомянуть, | |
wo du die Stellenanzeige gelesen hast. | где ты вакансию ("места указание") увидела. | |
Ich schreibe also, | Я пишу значит, | |
"Sehr geehrte Frau Lorenz. | "Глубокоуважаемая фрау Лоренц, | |
Mit Interesse habe ich Ihre Stellenanzeige | с интересом я вашу вакансию | |
in der gestrigen Ausgabe der Süddeutschenzeitung gelesen." | во вчерашнем выпуске южно-немецкой газеты увидела." | |
Einwandfrei. | Безупречно. | |
Dann stelle ich mich vor. | Затем, я представляюсь. | |
"Ich habe Russisch und Französisch studiert | "Я Русский и Французский учила | |
und arbeite seit zwei Jahren freiberuflich | и работаю два года "свободной работой" | |
als Übersetzerin." | как переводчица. | |
Dann solltest du noch ausführlich darlegen, | Затем, должна ты ещё подробно изложить, | |
warum du dich gerade für diese Stelle interessierst. | почему ты именно на это место претендуешь. | "на эту позицию" (ж.р.) интересуешься |
Gut. Und was schreibe ich zum Schluss? | Хорошо. И что написать ("пишу я") под конец? | |
Du schreibst: | Пишешь: | |
"über die Einladung zu einem Vorstellungsgespräch | "о приглашении на интервью | "представления разговор", интервью претендента на работу |
würde ich mich freuen." | была бы я рада." | |
Ganz wichtig, ist auch die Unterschrift. | Весьма важно, также подпись. | |
Die darfst du auf keinen Fall vergessen. | Её ни в коем случае нельзя забыть. | |
Viel Glück! | Успехов! | |
Ich drücke dir die Daumen! | "Давлю за тебя большой палец!" | "болеет", переживает за неё |