ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 013t |
Danielle Steel - Väter Женский роман |
»Miß Sampson, verschweigen Sie mir nicht etwas? |
Мисс Сампсон, не умалчиваете ли вы что-то мне? |
Wird womöglich in Kürze Ihr gehörnter Ehemann durch die Tür hereinstürmen und mir eins auf die Nase geben?« |
Возможно ли, что вскоре ваш рогатый супруг в дверь ворвётся, и мне в нос даст? |
Sie lachte und machte sich kopfschüttelnd über ihre Pasta her. | Она усмехнулась и принялась, качая головой, за её макароны. |
»Leider, diese Möglichkeit besteht nicht. |
"К сожалению, эта возможность не существует. |
Ich war mit einundzwanzig einmal verheiratet, aber das ist schon lange her. | Я была в 21 однажды замужем, но это было давно. |
Die Ehe hat meine Collegezeit um etwa zehn Minuten überlebt.« | Брак пережил моё время в колледже на 10 минут." |
«Was ist passiert?« | "Что произошло?" |
»Ganz einfach. Er war Schauspieler. Ende. | "Очень просто. Он был актёром. Конец. |
Und ich begegnete nie wieder jemandem, den ich hätte heiraten mögen. | И я не встретила более никого, кого я желала бы я оженить. |
In meiner Branche lernt man nur selten Menschen kennen, mit denen man den Rest seines Lebens verbringen möchte.« | В моей области деятельности встречаются только изредка мужики, с которыми хочется остаток жизни провести." |
Sie war einige Jahre mit einem Produzenten ausgegangen, aber daraus war nichts geworden. | Она несколько лет встречалась с продюсером, но из этого ничего не вышло. |
»Ich bin wohl zu wählerisch. Meine Mutter sagt immer, ich wäre schon jetzt nicht mehr anzubringen.« | "Я вероятно слишком разборчива. Моя мама говорит всё время, я уже более реально неподъёмная." |
»Demnächst werde ich vierunddreißig. Für eine Ehe etwas zu reif.« |
"К тому же, мне будет 34. Для супружества слишком спелая." |
»Nun, das würde ich so nicht sagen, oder sieht man die Sache hier so?« | "Ну, так бы я не стал говорить, или так вещи здесь рассматриваются?" |
»Über fünfundzwanzig ist man praktisch tot. | "После 25 считай ты мертвец. |
Mit dreißig läßt man sein Gesicht das erste Mal liften. | В 30 необходимо делать первую подтяжку лица. |
Mit fünfunddreißig hat man zwei größere Schönheitsoperationen hinter sich und dazu mindestens einmal die Augen liften lassen. | В 35 уже сделаны две серьёзные украшательные операции, и минимум один раз глаза подтянуты. |
Vielleicht auch zweimal. | Возможно, дважды. |
Mit vierzig ist ohnehin alles aus.« | В 40 уже все кончено. |
»Sie sehen also, was ich meine, wenn ich sage, daß man im Leben noch etwas anderes haben muß.« |
Вы видите, таким образом, что я имею ввиду, когда говорю, что человек в жизни что-то ещё иное иметь должен. |