ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 129


Schandmaul

Tyrann

Hoch am Berg dort thront sein Schloss,
nichts entgeht des Adlers
Blicken.
Seine Schergen hoch zu
Ross,
lange schon den
Lebensmut ersticken.

Высоко на горе, там "на троне" его Дворец,
ничего не ускользнёт от орла взгляда.
Его палачи "высоко на коне" (высокомерные)
давно уже желание жизни удушили.

Wer den Herrscher je geward
wird im Nu zu Stein, so sagt man
und in heller Vollmondnacht,
hört man die Seelen seufzen lang.

Кто к правителю когда-либо обратится,
мгновенно камнем станет, так говорят
И светлой ночью полнолуния,
слышно как души стонут.

   

Er ist der Herr der Dunkelheit,
Tod ist sein Geleit. Der Herr der
Einsamkeit,
sein Hauch die Seele lässt gefrieren!
...

Он - правитель тьмы
Смерть его эскорт, хозяин одиночества,
его дыхание душу замораживает!
...
   
So geschah es, dass tapfere Männer
einen sich zum Kampf der Tyrannei,
sie zogen gen des Fürsten Schloss
zogen aus und kehrten niemals heim.
Так произошло, что храбрые мужики
объединились для битвы против тирании,
Направились к князя замку
Выдвинулись и никогда не вернулись

Und so wurd's das Los der Frauen
Zu befreien Land und Männerschar,
eilten fort in Gottvertrauen,
niemand sie je wiedersah.

И стало это жребием/участью женщин
Освободить землю и мужиков толпу
Поспешили (освободить ринулись), веря в бога,
никогда из более не видели.

   
Schließlich war's ein Mädchen zart,
den Berg des Unheils zu erklimmen,
Mitleid war's, was sie empfand,
stehend unter kalten Mauers Zinnen.
В итоге, была это девочка нежная/хрупкая,
На гору несчастий взобравшаяся,
Жалость/сочувствие было это, что она чувствовала
стоя под холодных стена зубцами.
Sie berührte Tür und Tor,
gleich einem Sonnenstrahl.
Wärme füllte jenen Ort
- und das Schloss zu
Staub zerfallen war
Они прикоснулась к двери и воротам
подобно солнечному лучу
Теплота наполнила то место
И замок в прах рассыпался