ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 126


Samsas Traum (2004 Endstation Eden)

Tineoidea

Und tief in meinem Herzen
Herrscht Ruhe vor dem Sturm.
Liliths Kuß brennt heiß auf meiner Haut.
Der Salzprinz ist verloren,
Das Aufgebot bestellt:
Ein Wunsch... ein Traum... vergebens ?
Weiß ich, wann der Vorhang fällt ?

И глубоко в моём сердце
Царит покой/затишье перед бурей
Лилии поцелуй жжёт горячо на моей коже
Соляной принц потерян
Объявление гласит/"назначает" -
Желание... сон... напрасно?
Знаю я, когда занавес падает?

Hörst Du, wie die Vögel schreien ?
Sie sagen Dir: „Ich komm´ nicht wieder !"
Warum fliegen Motten stets ins Licht ?
Слышишь ты, как птицы кричат?
Они говорят Тебе - "я не вернусь никогда"
Почему летят моль всегда к свету?
Auf dem Bildschirm deutet mir
Die Fee den Weg zurück zu ihr,
Denn alles ist gesagt, doch nicht getan.
На экране показывает мне
Фея путь назад к ней,
Т.к. всё сказано, но ничего не сделано
   
Am Rande eines Abgrunds
Wird bald der Sprung zur Pflicht.
„Alexander, Du entkommst mir nicht !"
Was bringt uns all das Zweifeln,
Die Weichen sind gestellt:
Vergeben... doch nicht vergessen ?
Was ist, wenn der Vorhang fällt ?
На краю пропасти
Станет скоро прыжок обязанностью
"Александр, Ты от меня не сбежишь!"
Что нам приносит/даёт всё это сомнение,
Мягкие установлены/размещены -
Напрасно... но не забыты?
Что /есть/, когда занавес падает?
   
Von der Wiege bis zur Bare,
Drei Sekunden, sieben Jahre:
Warum fliegen Motten stets ins Licht ?
Was ist, wenn die Stunde schlägt,
Man noch ein Wort zusammenzählt:
Wenn alles ist gesagt und auch getan ?
От колыбели к обнажению
Три секунды, семь лет -
Почему летит моль всегда к свету?
Что, если час пробьёт,
Кто-то ещё одно слово прибавит ("присчитает") -
Когда всё сказано и также сделано?