ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 126 |
Samsas Traum (2004 Endstation Eden) |
Tineoidea |
Und tief in meinem Herzen Herrscht Ruhe vor dem Sturm. Liliths Kuß brennt heiß auf meiner Haut. Der Salzprinz ist verloren, Das Aufgebot bestellt: Ein Wunsch... ein Traum... vergebens ? Weiß ich, wann der Vorhang fällt ? |
И глубоко в моём сердце |
Hörst Du, wie die Vögel schreien ? Sie sagen Dir: „Ich komm´ nicht wieder !" Warum fliegen Motten stets ins Licht ? |
Слышишь ты, как птицы кричат? Они говорят Тебе - "я не вернусь никогда" Почему летят моль всегда к свету? |
Auf dem Bildschirm deutet mir Die Fee den Weg zurück zu ihr, Denn alles ist gesagt, doch nicht getan. |
На экране показывает мне Фея путь назад к ней, Т.к. всё сказано, но ничего не сделано |
Am Rande eines Abgrunds Wird bald der Sprung zur Pflicht. „Alexander, Du entkommst mir nicht !" Was bringt uns all das Zweifeln, Die Weichen sind gestellt: Vergeben... doch nicht vergessen ? Was ist, wenn der Vorhang fällt ? |
На краю пропасти Станет скоро прыжок обязанностью "Александр, Ты от меня не сбежишь!" Что нам приносит/даёт всё это сомнение, Мягкие установлены/размещены - Напрасно... но не забыты? Что /есть/, когда занавес падает? |
Von der Wiege bis zur Bare, Drei Sekunden, sieben Jahre: Warum fliegen Motten stets ins Licht ? Was ist, wenn die Stunde schlägt, Man noch ein Wort zusammenzählt: Wenn alles ist gesagt und auch getan ? |
От колыбели к обнажению Три секунды, семь лет - Почему летит моль всегда к свету? Что, если час пробьёт, Кто-то ещё одно слово прибавит ("присчитает") - Когда всё сказано и также сделано? |