ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 118

Heiland Schuld
Курс Немецкого  
Деловые письма и шаблоны Arbeitsvertrag
Психологическая коллекция Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 04

Стандартные диалоги

DC 16


Briefformulare Формуляры документов
  Пример трудового договора - части 3, 4.
§ 3 Tätigkeit und Arbeitsort Деятельность и место работы.
(1) Der Arbeitnehmer wird als Hausmeister eingestellt. Работник будет как дворник нанят.
Im einzelnen richtet sich die Tätigkeit nach de Weisungen des Arbeitgebers und den Vorgesetzten. В деталях, будет/"применяется" деятельность/работа на основании указаний работодателя и вышестоящих.
(2) Der Arbeitgeber behält sich vor, dem Arbeitnehmer innerhalb des Betriebs eine andere zumutbare Tätigkeit zuzuweisen, Работодатель сохраняет за собой право, работнику во время работы ("в пределах предприятия") другую уместную работу назначить,
die dessen Vorkenntnissen und Fähigkeiten entspricht. которая оного (работника) знаниям и способностям соответствует.
In diesem Fall ist die bisherige Vergütung fortzuzahlen. В этом случае, прежняя оплата продолжает выплачиваться.
(3) Arbeitsort ist die Himmelstadt. Место работы - Небесный Город.
   
§ 4 Ärztliche Untersuchung, Krankheit, Entbindung von der Schweigepflicht Врачебное обследование, болезнь, освобождение от обещания хранить тайну
(1) Die Einstellung erfolgt unter der Bedingung der fachlichen und körperlichen Eignung für die vereinbarte Tätigkeit. Наём/набор на работу происходит при условии профессиональной и телесной пригодности к условленной деятельности.
(2) Im Falle der Erkrankung ist der Arbeitnehmer verpflichtet, vom 1. Tag der Arbeitsunfähigkeit an eine ärztliche Bescheinigung über die Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche Dauer vorzulegen. В случае заболевания, работник обязан с 1-го дня нетрудоспособности /о/ врачебном свидетельстве о нетрудоспособности, также как и её предполагаемую продолжительность предъявить.
Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der Bescheinigung angegeben, [Если] Продолжается нетрудоспособность дольше, чем в свидетельстве указано,
so ist der Arbeitnehmer ebenfalls verpflichtet, то работник также обязан
vom 1. Tag der Fortdauer der Krankheit an eine neue ärztliche Bescheinigung einzureichen. с 1-го дня продолжения болезни, новое врачебное свидетельство подать.
(3) Der Arbeitnehmer erklärt sich für den Fall seiner Arbeitsunfähigkeit bereit, Работник объявляет себя для случая своей трудовой неспособности готовым,
sich auf Weisung unentgeltlich durch einen Vertrauensarzt, себя по указаниям, безвозмездно, через доверенного врача,
der von der Arbeitgeber benannt wird, который работодателем указан будет,
fallweise untersuchen zu lassen. в отдельных случаях быть обследованным.
Der Arbeitnehmer entbindet den Arzt von der ärztlichen Schweigepflicht, Работник освобождает врача от обязательство сохранения врачебной тайны,
soweit es zur Beurteilung der Arbeitsfähigkeit des Arbeitnehmers notwendig ist. если/пока это для аттестации нетрудоспособности работника необходимо.