ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 122

Schandmaul

Feuertanz

Курс Немецкого

 

Деловые письма и шаблоны

Arbeitsvertrag

Психологическая коллекция

Manfred Spitzer
Geist & Gehirn 06

Стандартные диалоги

DC 20


Manfred Spitzer, Geist&Gehirn 06

Отрывок 15

Höhere Karten Карты высокого уровня
 
...  

Warum?

Почему?

Na ja, weil sie schon so viele Wörter gelesen haben,

Ну, потому что вы уже так много слов прочли (раньше),

dass sie eben gar nicht mehr ein Wort betrachten können что вы более не можете на слово смотреть, и при этом
"что вы /даже совсем/ не /более/  на слово смотреть можете"
und, sozusagen, nur die Pixel, die Bildpunkte и, так сказать, только точки, "картинки точки"
in ihrem Gehirn verarbeiten, в вашем мозгу обрабатывать,
ohne dass die entsprechende Nervenzellen anspringen, без того, что соответствующие нервные клетки "скачут"/срабатывают,
die dann für die einzelnen Wörter stehen. которые /там/ за отдельные слова "стоят"/отвечают.
Das passiert einfach so. Это просто происходит /так/.
Bei jedem von ihnen. У каждого из вас.
Und wenn ich sie jetzt bitte, И если я вас сейчас попрошу,
bei diesen Wörtern dummerweise у этих слов "глупым образом"
eben nicht die Wörter vorzulesen, /именно/ не слова прочесть,
sonder die Farbe zu benennen, а цвет назвать,
was ist dann los? что происходит?
Nun, dann betrachten sie dieses Wort, Ну, тогда смотрите вы на это слово,
und haben es schon gelesen. - и уже его прочли.
Und das ist dumm, И это глупо,

denn das Wort heißt "blau",

т.к. слово называется "синий",
aber die Farbe, die sie benennen sollen, ist gelb. но цвет, который вы должны назвать, жёлтый.
Und deswegen was ihr Gehirn macht, И поэтому, что делает ваш мозг,
ist so zu sagen, bbb... gelb. это, так выразиться, ссс.. жёлтый.
Und dann rrr.. grün. И затем ккк.. зелёный.
Und dann ggg. blau. И затем жжж... синий.
   
Na ja? Ну что?
Sehen sie sozusagen völlig durcheinander. Вы видите, так сказать, полную мешанину.
Nebenbei, wenn sie bitten würde, Кстати, если я вас попрошу (бы),
die Wörter vorzulesen, слова прочесть,
dann würde sie die Farbe praktisch nicht stören. то цвет вам практически не будет мешать.