| Manfred Spitzer, Geist&Gehirn
04 |
Отрывок
10 |
| Gedächtnisspuren |
|
| Wenn sie die deutsche Grammatik mal anschauen, |
"Если вы немецкую грамматику /разок/ посмотрите, |
| -
das ist so ein dickes Buch, ja. - |
- это такая толстая книга, да - |
| da steht unglaublich viele Regeln drin. |
там находится невероятно много правил /внутри/. |
| Meine Lieblingsregel der deutschen Grammatik, die geht so: |
Моё любимое правило немецкой грамматики, оно звучит/"идёт" так - |
| dass die Verben die auf "-ieren" enden,
|
что глаголы, которые на
"-ieren" заканчиваются, |
| ihr Partizip Perfekt ohne ge- bilden. |
причастие (совершенной формы) без
ge- образуют. |
| Ich hab mir also heute Morgen die Haare geschnitten, |
Я, значит, этим утром волосы
geschnitten (постриг), |
| aber den Bart nicht ge-rasiert, sondern nur rasiert. |
но бороду не
ge-rasiert, а только
rasiert (брил). |
| Ich bin am Waldrand entlang gelaufen, |
Я по краю леса вдоль (по опушке) бежал, |
| aber nicht entlang ge-spazier, sondern nur entlang spaziert. |
но не вдоль
ge-spazier, а только вдоль "шёл". |
| Verben auf "-ieren" ohne ge-. |
Глаголы на "-ieren" - без
ge-. |
| Es gibt nebenbei ein Paar ausnahmen, |
Есть /между прочим/пара исключений, |
| aber die Regel gilt trotzdem für die meisten Verben,
|
но правило "держится" всё же для большинства глаголов, |
| die auf "-ieren" enden. |
которые на "-ieren" заканчиваются. |
| |
|
| Nun, könnten sie sagen, |
Ну, вы могли бы сказать, |
| ja, ich hab das halt aufgeschnappt. |
да, я это просто "ухватил". |
| Ich hab keine Grammatikregel im Kopf, |
К меня нет правила грамматики в голове, |
| die sagt, die Verben auf -ieren, |
которое говорит, "глаголы на -ирен, |
| die bilden ihr Partizipperfekt ohne ge-. |
они образуют причастие п.в. без ге-" |
| Ich hab das einfach nur aufgeschnappt, |
Я это просто лишь "ухватил", |
| vielmals, und ich hab hier oben im Kopf
|
много раз, и у меня тут вверху в голове |
| so eine Art Excel-Tabelle. |
наподобие Иксель-таблицы. |
| Hab ich jeden Infinitiv, |
У меня каждый инфинитив, |
| und hier ist Partizip Perfekt. |
а тут совершенное причастие. |
| Und dann guck ich halt nach. |
И затем я просто гляжу /на основании/. |
| |
|
| Ich kann ihnen nachweisen, dass es nicht so ist. |
Я могу вам доказать, что это не так. |
| Ich brauche nämlich bloß mit Kindern zu sprechen. |
Мне нужно просто именно с детьми поговорить. |
| Ich kann den Geschichten erzählen, |
Я могу им истории рассказать, |
| z.B. eine Geschichte, |
к примеру, историю, |
| dass die Zwerge beieinander hocken und kwangen, |
что гномы друг с другом на корточках сидят и квангают, |
| und dann sagt ein Zwerg am nächsten Tag |
и затем говорит один гном на следующий день, |
| "Mensch, gestern war es toll, |
"мужик, вчера было здорово, |
| da haben wir richtig schön"
- na was? - gekwangt - |
мы там реально здорово..." - ну что - ге-квангали -
|
| sagt jedes kleine Kind. |
скажет/"говорит" каждый маленький ребёнок. |
| Und wenn die Zwerge beieinander hocken und patieren, |
А когда гномы друг с другом рядом сидят и патируют, |
| was sagt dann der, der sich freut, was er gestern gemacht hat? |
что скажет тогда тот, кто радуется, что он вчера сделал? |
| "Gesten haben wir richtig schön" - ah, nicht gepatiert - patiert. |
"Вчера мы реально классно..." - а, не ге-партировали -
партировали. |
| Kinder können also, |
Дети могут значит, |
| und sie alle auch, Verben beugen,
|
и вы все также, глаголы спрягать, |
| die es gar nicht gibt. |
которых вообще нет. |