Manfred Spitzer, Geist&Gehirn
04 |
Отрывок
10 |
Gedächtnisspuren |
|
Wenn sie die deutsche Grammatik mal anschauen, |
"Если вы немецкую грамматику /разок/ посмотрите, |
-
das ist so ein dickes Buch, ja. - |
- это такая толстая книга, да - |
da steht unglaublich viele Regeln drin. |
там находится невероятно много правил /внутри/. |
Meine Lieblingsregel der deutschen Grammatik, die geht so: |
Моё любимое правило немецкой грамматики, оно звучит/"идёт" так - |
dass die Verben die auf "-ieren" enden,
|
что глаголы, которые на
"-ieren" заканчиваются, |
ihr Partizip Perfekt ohne ge- bilden. |
причастие (совершенной формы) без
ge- образуют. |
Ich hab mir also heute Morgen die Haare geschnitten, |
Я, значит, этим утром волосы
geschnitten (постриг), |
aber den Bart nicht ge-rasiert, sondern nur rasiert. |
но бороду не
ge-rasiert, а только
rasiert (брил). |
Ich bin am Waldrand entlang gelaufen, |
Я по краю леса вдоль (по опушке) бежал, |
aber nicht entlang ge-spazier, sondern nur entlang spaziert. |
но не вдоль
ge-spazier, а только вдоль "шёл". |
Verben auf "-ieren" ohne ge-. |
Глаголы на "-ieren" - без
ge-. |
Es gibt nebenbei ein Paar ausnahmen, |
Есть /между прочим/пара исключений, |
aber die Regel gilt trotzdem für die meisten Verben,
|
но правило "держится" всё же для большинства глаголов, |
die auf "-ieren" enden. |
которые на "-ieren" заканчиваются. |
|
|
Nun, könnten sie sagen, |
Ну, вы могли бы сказать, |
ja, ich hab das halt aufgeschnappt. |
да, я это просто "ухватил". |
Ich hab keine Grammatikregel im Kopf, |
К меня нет правила грамматики в голове, |
die sagt, die Verben auf -ieren, |
которое говорит, "глаголы на -ирен, |
die bilden ihr Partizipperfekt ohne ge-. |
они образуют причастие п.в. без ге-" |
Ich hab das einfach nur aufgeschnappt, |
Я это просто лишь "ухватил", |
vielmals, und ich hab hier oben im Kopf
|
много раз, и у меня тут вверху в голове |
so eine Art Excel-Tabelle. |
наподобие Иксель-таблицы. |
Hab ich jeden Infinitiv, |
У меня каждый инфинитив, |
und hier ist Partizip Perfekt. |
а тут совершенное причастие. |
Und dann guck ich halt nach. |
И затем я просто гляжу /на основании/. |
|
|
Ich kann ihnen nachweisen, dass es nicht so ist. |
Я могу вам доказать, что это не так. |
Ich brauche nämlich bloß mit Kindern zu sprechen. |
Мне нужно просто именно с детьми поговорить. |
Ich kann den Geschichten erzählen, |
Я могу им истории рассказать, |
z.B. eine Geschichte, |
к примеру, историю, |
dass die Zwerge beieinander hocken und kwangen, |
что гномы друг с другом на корточках сидят и квангают, |
und dann sagt ein Zwerg am nächsten Tag |
и затем говорит один гном на следующий день, |
"Mensch, gestern war es toll, |
"мужик, вчера было здорово, |
da haben wir richtig schön"
- na was? - gekwangt - |
мы там реально здорово..." - ну что - ге-квангали -
|
sagt jedes kleine Kind. |
скажет/"говорит" каждый маленький ребёнок. |
Und wenn die Zwerge beieinander hocken und patieren, |
А когда гномы друг с другом рядом сидят и патируют, |
was sagt dann der, der sich freut, was er gestern gemacht hat? |
что скажет тогда тот, кто радуется, что он вчера сделал? |
"Gesten haben wir richtig schön" - ah, nicht gepatiert - patiert. |
"Вчера мы реально классно..." - а, не ге-партировали -
партировали. |
Kinder können also, |
Дети могут значит, |
und sie alle auch, Verben beugen,
|
и вы все также, глаголы спрягать, |
die es gar nicht gibt. |
которых вообще нет. |