|
Kaninchen aus Wales
-
Приключения Андреаса |
Nach einem kurzen
Spaziergang kehren Andreas und Mr. Morgan in einem kleinen, eleganten Restaurant ein. |
После короткой прогулки, заходят Андреас и мистер Морган
в один маленький, элегантный ресторан ("поворачивают ...
/внутрь/"). |
Die Bedienung begrüßt die
beiden Herren. |
Прислуга приветствует обоих господ. |
Sie bekommen einen Tisch in
der Ecke, von wo aus Andras das Lokal gut überblicken kann. |
Они получают столик в углу, откуда Андреас "Место" (ресторанчик) хорошо осмотреть может. |
Die Bedienung kommt mit der
Weinkarte und Mr. Morgan fragt: ... |
Обслуга приходит со списком ("картой") вин
и мистер Морган спрашивает: ... |
Mr. Morgan macht die
Bedienung auf sich aufmerksam. |
Мистер Морган привлекает внимание прислуги
( "делает прислугу на себя внимательной"). |
Andreas studiert die
Speisekarte gründlich. |
Андреас основательно изучает меню ("еды
карту"). |
Nach einer Weile (kommt
die Bedienung:) ... |
Через некоторое время (приходит прислуга:)
... |
Das Essen ist besser, als
Andreas es sich vorstellt hatte. |
Еда лучше, чем Андреас это себе
представлял. |
Und Mr. Morgan zeigt
Andreas, |
И мистер Морган показывает Андреасу, |
dass er ein Pfund auf den
Servierwagen legen muss, |
что он один фунт на сервировочную тележку
(по)ложить должен, |
wo das Roastbeef vom
Küchenchef aufgeschnitten wird. |
где жареная корова шефом кухни отрезана
будет. |
Der Küchenchef schneidet
ihm vom Ende des riesigen Bratens ein paar hauchdünne Scheiben ab. |
А кухонный шеф отрезает ему с конца (с
края) огромного жаркого пару тончайших ("дуновение тонкое") ломтиков. |
Der Küchenchef steckt das
Pfund in seine Tasche. |
Кухонный шеф засовывает фунт в свой карман. |
Zum Schluss kommt die
Bedienung mit einem Servierwagen voll der feinsten Nachspeisen und Früchte. |
Под конец, приходит прислуга с
сервировочной тележкой, полной /самых изысканных/ десертов и фруктов. |
Andreas zeigt auf der
Bisetorte. |
Андреас указывает на бизе-торт. |
Andreas traut seinen Ohren
nicht. |
Андреас не верит своим ушам. |
Jetzt isst der Engländer
noch Kaninchen aus Wales? |
Теперь ест (будет есть) англичанин ещё (и)
кролика из Уэльса? |
Sein Erstaunen muss ihm
wohl im Gesicht stehen, |
Его изумление, должно быть, у него на лице
написано (было) ("ему пожалуй в лицу стоять"), |
denn Mr. Morgan erklärt ihm
lächelnd ... |
т.к. мистер Морган объясняет ему, улыбаясь ... |
Als es ans Zahlen geht, gibt Mr. Morgan der Bedienung ein Zeichen ...
|
Когда подходит время оплаты ("когда оно к
оплата идёт", касательно оплаты...), даёт мистер Морган прислуге знак... |
Wieder im Hotel angekommen,
dankt Andreas seinem Gastgeber: |
Вернувшись в отель, благодарит Андреас своего /хозяина, принимающего гостей/. ("благодарит Андреас своему..."): |
Puh, denkt Andras, als er
in sein Zimmer kommt. |
Ух, думает Андреас, когда он в свою комнату
идёт (заходит, пришёл). |
Das war ja gar nicht zu
schlimm. |
Это было не так уж и плохо. |
Aber schon wandern seine
Gedanken zu Joy's
blauen Augen. |
Но уже (опять) кочуют его мысли к синим
глазам Радости. |
Wenn es doch nur schon
Donnerstag wäre... |
Был бы сейчас только четверг... |