ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 056


Lektion 052

Времена немецких глаголов

Konjunktiv. Условное, сослагательное наклонение

Прежде чем разбираться с сослагательным наклонением Немецкого, повторите все 6 форм времён в индикативе. Это странички с 050 по 055.

! Konjunktiv II - образуется с применение корня глагола прошедшего времени.
 

Однако №1: в некоторых глаголах, конъюнктив (сослагательное наклонение) и претерит (прошедшее время) совпадает.

Wenn ich ihn sah, erzählte er mir die gleiche Geschichte.
1) Когда я его видел, рассказал он мне ту же историю. -> Indikativ, Präteritum, Aktiv
2) Если я его видел бы, рассказал бы он мне ту же историю.
-> Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv

В этих случаях, используется würde - форма.

Wenn ich ihn sehen würde, würde er mir die gleiche Geschichte erzählen.
Если я его увидел бы ("видеть стал бы"), рассказал бы он мне ту же историю ("стал бы рассказывать").

 

Однако №2: хотя глагол würde прошедшего времени, он может относиться и к настоящему, и к будущему.

Ich würde erzählen, dass es mir gut getan hat. -> Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
Я расскажу бы, что это мне помогло.

Также это может означать

Я рассказала бы, что это мне помогло.

Как видим, с логикой здесь явно непорядок.

  Однако № 3, это вполне вписывается в общую практику использования форм прошедшего и настоящего для отображения будущего. Строго говоря, в Немецком (и в Английском как следствие) вообще нет специальной формы глагола для будущего времени, только управляющее слово werden/würden (в Английском will/would).

ich arbeitete
ich würde arbeiten

я работал бы

wir arbeiteten
wir würden arbeiten

мы работали бы

du arbeitetest
du würdest arbeiten
ты работал бы ihr arbeitetet
ihr würdet arbeiten

вы работали бы

er arbeitete
er würde arbeiten

он работал бы sie arbeiteten
sie würden arbeiten

они работали бы

sie arbeitete
sie würde arbeiten

она работала бы

Sie arbeiteten
Sie würden arbeiten

Вы работали бы

es arbeitete
es würde arbeiten

оно работало бы

   

Глагол для примера - gehen

Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv

ich ginge wir gingen
du gingest ihr ginget
er/sie/es ginge sie gingen

!

Есть ещё одна часто употребляемая форма, т.н. "супер-прошедшее" сослагательное - Konjunktiv II, Plusquamperfekt.

Однако №4: это "настоящее" сослагательное прошедшее в Немецком. Все остальные формы могут относиться к любому времени.

 

"я имел бы сделанным" - ich hätte gemacht - в прошлом

 

"было бы сделанным" - wäre gemacht - в прошлом

   
 

Ein Anfang wäre gemacht, wollte sich George Bush dazu entschließen, Rumsfeld und Wolfowitz ihrer Posten zu entheben.
Было бы сделанным начало, было бы положено начало, ... (размышления о давно прошедших событиях).

   
  ich hätte gebracht - я принёс бы, доставил бы
  ich wäre gelaufen - я сбегал бы
  ich hätte gegeben - я дал бы, имел бы переданным
  ich wäre gekommen - я пришёл бы, был бы пришедшим

Табличка спряжения

Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv

ich hätte gebracht wir hätten gebracht
du hättest gebracht ihr hättet gebracht
er/sie/es hätte gebracht sie hätten gebracht

KURZE GRAMMATIK DER DEUTSCHEN SPRACHE : Wörter und Wortarten
Das Verb  
   
Konjunktiv

Сослагательное наклонение

   
Nach Bildung und Verwendung unterscheidet man:  
- Konjunktiv I, gebildet vom Präsensstamm des Verbs Конъюнктив 1 образуется от корня глагола настоящего времени.
- Konjunktiv II, gebildet vom Präteritumstamm. Конъюнктив 2 образуется от корня глагола прошедшего времени.
   
Indikativ Präsens: er geht
Konjunktiv I: er gehe

Indikativ Präteritum: er ging
Konjunktiv II: er ginge
 
   
Die würde-Form des Konjunktivs ist aus den Konjunktiv-II-Formen von werden und dem Infinitiv Präsens bzw. Perfekt gebildet. "Станет бы" - форма (будущее и абсолютное будущее в сослагательном наклонении).
er würde gehen Он пойдёт бы,
пойдёт вероятно
er würde gegangen sein Он станет бы ушедшим /быть/,
вероятно будет уже ушедшим (в будущем)
   
Der Gebrauch des Konjunktivs Использование конъюнктива
   
Konjunktiv I als Ausdruck des Wunsches und der Aufforderung Конъюнктив 1 - выражение желания и требования (настоящее время)
Selten; gewöhnlich nur noch in festen Formeln und Redewendungen und kaum noch in Anweisungstexten. Используется редко, в идиомах и в формальной речи.
   
Dem Himmel sei Dank! Слава небесам.
Тому небу является бы благодарность.
Er lebe hoch! Живи он во здравии!
Жить бы ему долго!
Er ruhe in Frieden. Упокойся он с миром.
Он покоится бы в мире/покое.
Man vermische alle Zutaten ... Смешать все ингредиенты ...
"Человек" смешать бы все составляющие/примеси...
   
Konjunktiv II als Ausdruck der Nichtwirklichkeit: Конъюнктив 2 (используется для всех времён)
- drückt aus, wenn etwas nur vorgestellt, nicht wirklich der Fall (irreal) ist; 1) в случае чего-то воображаемого, мнимого. Для выражения нереальных желаний.
Stell dir vor, es wären Ferien, ... Представь себе, были бы каникулы...
 

 

  Могут использоваться "усилители"  doch, bloß, nur и восклицательный знак.
Hätte er doch nur die Wahrheit gesagt! Если б он однако только правду сказал!
Wüßte ich doch nur, wo er wohnt! Если бы я однако только знал, где он живёт!
   
- besonders häufig in irrealen Bedingungssätzen; 2) в условных предложениях, описывающих нереальные события
Wenn er Zeit hätte, käme er mit. Если бы у него было время, пошёл бы он также (вместе с кем-то).
   
  И с нереальными условиями.
Wenn ich Geld hätte, würde ich mir einen Mercedes kaufen. Имел бы я деньги, купил бы я мне Мерседес.
Hättest du etwas mehr Vernunft, so bliebest du zu Hause. Имел бы ты немного больше здравого смысла, остался бы ты дома.
   
  Вводить инверсию может союз sonst .
Er mußte sich beeilen, sonst hätte er den Bus verpaßt. Он должен был поторопиться, иначе пропустил бы он автобус.
Ich wäre froh, wenn dieser Streß vorbei wäre. Я буду (буду бы) рад, когда этот стресс закончится (если прошедшим был бы).
   
- ebenso in irrealen Vergleichssätzen; 3) в сравнительных предложения, описывающих нереальные события
Er rannte, als wenn es um sein Leben ginge. Он бежал, как будто речь шла о его жизни.
  Условные предложения могут использовать или не использовать wenn .
 

Нереальные сравнения могут вводить союзы als, als ob, als wennals требует инверсии глагола или существительного.

Sie rennt so schnell, als ob es um Leben und Tod ginge. Она бежит так быстро, как будто о жизни и смерти речь шла.
Er sieht so aus als hätte er seit Tagen nichts gegessen. Он выглядит так, как будто несколько дней ничего не ел.
   
  Или неопределённые состояния
Ich kenne niemanden, der mehr wüßte zu diesem Thema. Я никого не знаю, кто больше бы знал об этой теме.
   
- auch in höflichen Aufforderungen (in Form einer Frage) oder vorsichtigen Feststellungen. 4) в вежливых требованиях (в форме вопроса) или осторожном утверждении (когда говорящий не уверен)
Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? Имели бы Вы один момент для меня?
Ich würde sagen/meinen/dafür plädieren, ... Я скажу бы, полагаю бы, настаивать буду бы...
Ich glaube, das könnte ein Problem werden. Я думаю, это могло бы представлять проблему.
Könnten Sie mir das Salz reichen? Могли бы Вы мне соль передать?
   
 

5) Итоговые, результатирующие предложения. Используют союзы  zu....als daß, allzugern ..als daß, so daß, ohne daß .
В сослагательных предложениях такого типа описывается что-то, что не может быть сделано или неприемлемо
(можно считать это разновидностью нереального условия).

Er war zu arrogant, als daß er sich darauf eingelassen hätte. Он был слишком высокомерен, чтобы он вовлёкся в это (принял бы участие).
Er ging so schnell, daß ich ihm nicht hätte folgen können. Он шёл так быстро, что я не мог бы за ним успеть.
Sie trinkt Wein allzu gern, als daß sie ihn wegen ihrer Diät ganz aufgeben würde. Ей слишком нравится (пить) вино, чтобы она [даже] по причине её диеты отказалась бы [пить].
  ohne daß - без того, что. Указывает, что результат или следствие не получены.
Er sah sich das Stück an, ohne daß er begeistert gewesen wäre. Он смотрел пьесу без того, чтобы восторгаться (чтобы "восторженный бывшим был бы").
   
 

Предложения, содержащие  beinahe, fast - когда ожидаемый результат не получен.

Er hätte es beinahe geschafft. Он почти сделал это.
Wir wären fast daran vorbeigefahren. Мы почти проскочили.
   
 

Может означать разницу между реальным и нереальным действием, состоянием.
Может отображать что-то, во что трудно поверить.

Er hätte doch schon längst dasein müssen. Он должен бы уже давно там быть.
Würdest du mir wirklich dein Auto leihen? Ты и в правду одолжишь мне твоё авто?