|
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 149 |
|||||
|
|
|
||||
|
||
| „Reparatur lohnt sich nicht“ oder wie ich mich von meinem Freund trennte |
"Ремонт себя не оправдывает", или как я с моим другом рассталась |
|
| Ich hatte eine schlaflose Nacht hinter mir. | У меня была бессонная ночь. ("Я имела ... позади меня.") |
|
| Der Tag war verregnet und grau, und genauso fühlte ich mich: | День был дождливым и серый, и именно так чувствовала я меня/себя - | |
| verregnet und grau, todmüde. | "задождённой" и серой, смертельно уставшей. | |
| Vielleicht brauchte ich vor allem ein paar Stunden Schlaf. | Вероятно, мне нужно было, прежде всего, пару часов сна. | |
| Aber ich stand vor dem Uhrengeschäft mit meinem kaputten Wecker in der Hand, | Но я стояла перед магазином часов, с моим сломанным будильником в руке. | |
| Regen und Tränen liefen über mein Gesicht. | Дождь и слёзы бежали по моему лицу. | |
| "Reparatur lohnt sich
nicht", hat der Idiot im Geschäft gesagt, |
"Ремонт себя не оправдывает", сказал идиот в магазине. |
|
| "Sie können das Ding gleich wegwerfen". | "Вы можете эту штуку просто выбросить." | |
| Maria! Komm, steig ein! | Мария! Давай, заходи! | |
| Was tust du denn da draußen, wirst ja ganz nass! | Что ты там делаешь снаружи, будешь совсем промокшая! | |
| Oh, Hanne, gut, dich zu sehn. | О, Ханна, рада тебя видеть. | |
| Na komm, steig schon ein! | Ну давай, входи уже! | |
| Menschenskind, Maria, wie siehst du denn aus? | "Человеческое дитя", Мария, как ты выглядишь?! | |
| Du weinst ja! Sag doch, was ist passiert? | Ты плачешь ведь! Говори однако, что случилось? | |
| Ach, Hanne, mein Wecker ist letzte Nacht kaputtgegangen. | Ах, Ханна, мой будильник прошлой ночью сломался. | |
| Ich hab mich mit Ralf gestritten. Es ist schrecklich. | Я с Ральфом спорила/ссорилась. Это ужасно. | |
| Machst du Witze? Deshalb heulst du? | Шутишь? Поэтому воешь ты? | |
| Hast du den Wecker an die Wand geworfen, im Streit, ist es das? | Ты будильник на/об стену бросила, в ссоре, так? | |
| Nein, aber er ist genau um halb vier stehen geblieben heute Nacht. | Нет, однако он точно в полчетвёртого остановился этой ночью. | |
| Genau als Ralf und ich uns getrennt haben. | Именно когда Ральф и я расстались. | |
| Ach, nimm es nicht so tragisch. | Ах, не воспринимай это однако так трагично. | |
| Das war doch nicht das erste Mal, dass ihr gestritten habt, oder? | Это было ведь не в первый раз, что вы ссорились, точно? | |
| Nein, aber, aber dieses Mal ist wirklich Schluss. | Нет, но, однако, в это раз - это вправду финал. | |
| Und was ist mit dem Wecker da? | А что с будильником? | |
| Den wolltest du jetzt reparieren lassen? | Ты /теперь/ его хотела починить /оставить/? | |
| Ach, und da war dieser unsympathische Trottel von Verkäufer. | Ах, и там был этот несимпатичный "болван из продавцов". | |
| Haben Sie die Batterien kontrolliert? | "Вы батарейки проверили?" | |
| Haben Sie denn noch den Garantie-Schein? | "У вас есть ещё гарантийный талон?" | |
| Haben Sie den Wecker fallen lassen, Fräulein? | "Вы будильник уронили, барышня?" | |
| Ach, wie nett. Hast du ihn wenigstens Herrlein genannt? |
Ах, как мило. Ты его хотя бы "господчик" назвала? |
|
| Nee, leider nicht. | Нет, к сожалению нет. | |
| Nee, ich war zu gar nichts mehr fähig. | Нет, я ни на что уже не была более способна. | |
| Weißt du, als der gesagt hat: | Знаешь, когда он сказал - | |
| "Tut mir leid, die Elektronik ist kaputt, Reparatur lohnt sich nicht", | "Сожалею, электроника сломалась, ремонт себя не оправдывает", | |
| war es, als hätte er gesagt: | было это, как будто он сказал - | |
| "Werfen Sie Ihr Herz auch gleich weg mit dem Wecker". | "выбросьте своё сердце также прочь, с этим будильником." | |
| Ach Mariechen, ich glaube, du brauchst etwas Schlaf, ja? | Ах Маришка, я думаю, тебе надо немного поспать, а? | |
| Ich brauche eine Woche Schlaf, Hanne. | Да, мне надо целую неделю сна, Ханна. | |
| Aber ich mag nicht nach Hause gehen - Ralf ist doch ... | Но я не хочу домой идти, Ральф ведь... | |
| Ach, vergiss den jetzt. Du kommst zu mir. | Ах, его ты забудь просто. Ты идёшь со мной ко мне. | |
| Wenn du willst, kannst du das Eckzimmer haben. | Если хочешь, можешь угловую комнату взять/"иметь". | |
| Meinst du, das geht so einfach? | Ты имеешь ввиду, это просто так...? | |
| Ich denk schon. | Я думаю да. | |
| Das steht seit zwei Wochen leer. | Она уже две недели пустая. | |
| Und meine Freundinnen haben sicher nichts dagegen, | И мои подруги наверняка ничего против не имеет, | |
| wenn die Miete etwas billiger wird. | если аренда немного дешевле будет. | |
| Deine Freundinnen, sind das immer noch die gleichen Frauen, |
Твои подруги, это всё ещё те же женщины, |
|
| die mit dir zusammenwohnen? | которые с тобой вместе живут? | |
| Ja, ja, du kennst sie alle. | Да да, ты знаешь их всех. | |
| Britta, sie arbeitet immer noch am deutschen Seminar, an der Uni, | Бритта, она работает всё ещё в немецком семинаре, в университете, | |
| Olga ist gerade dabei, den Job zu wechseln. | Ольга как раз в процессе смены работы. | |
| Und vielleicht zieht sie dann nach Frankfurt, | И возможно переедет она затем в Франкфурт, | |
| dann haben wir sowieso ein Zimmer frei. | тогда будет у нас так или иначе одна комната свободная. | |
| Weißt du, ich glaub, ich komme gleich mit, | Знаешь, я думаю, я /именно/ пойду /вместе/ (с тобой) | |
| und dann fragen wir die anderen. | и затем мы спросим остальных. | |
| Genau! | Точно! |