ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 142

07 Genau 320 Meter

01

Региональные акценты

Нидерландский 19
Детский вариант 
"Рыночные отношения"

Ответы на вопросы.
Дарья: Здравствуйте! Мне очень нравится ваш курс немецкого языка, да и вообще весь сайт.
Это очень удобно - материалы на 50 лет непрерывного изучения иностранных языков - не надо заходить на другие сайты и подвергать себя ненужному риску заражения.

Мне особенно нравятся высокодуховные немецкие песни, а моя младшая сестра без ума от региональных акцентов.
Вечерами, мы собираемся с подругами в избе, включаем электропрялки и подпеваем: "Ман нэннт михь нуа ден вагабунд, ден вагабонд..."

Только один у меня вопрос - когда будет женская романтическая песня, чтобы душу согрела?

Ответ: Дарья, в этом выпуске будет такая песня! Это "на свободе умирает моё сердце" известной певицы Доро.
Она в своё время плодотворно сотрудничала с популярным творческим коллективом Warlock, надеюсь вам понравится.


Szene 7  
Genau 320 Meter oder
wie ich in Luzern einem Urschweizer begegnete
 
*  Ur- = das Älteste, der erste Zustand, z.B. die Urbevölkerung, der Urmensch;
Urschweizer = ein richtiger/typischer Schweizer
 
   
In der Schweiz gehen die Uhren genau. В Швейцарии часы идут точно.
Sehr genau. Genauer als anderswo. Очень точно. Точнее, чем где-либо.
Und Schweizer sind pünktlich. И швейцарцы точны/пунктуальны.
Sehr pünktlich sogar, genau wie die Uhren. Очень точны даже, точно как часы.
Dieses Klischee kannte ich natürlich, als mein Zug in Luzern ankam. Это клише знала я разумеется, когда мой поезд в Люцерну прибывал.
Ich kam aus Köln, war zum ersten Mal in der Schweiz Я прибыла из Кёльна, была первый раз в Швейцарии
und hatte mich für diese Stelle im Hotel и на это место в отеле
"Zum wilden Mann" beworben . "У дикого мужика" претендовала ("меня .. порекламировала").
   
Bahnhofsprecher: Gleis 7. Der Eurocity 9 aus Basel, 7-й путь, Евросити 9 из Базель,
fahrplanmäßige Ankunft 16 Uhr 19, hat circa 30 Minuten Verspätung. прибытие по расписанию в 16:19, около 30 минут задержка.
   
.. und mein Zug hatte Verspätung; А мой поезд опаздывал.
genau 30 Minuten zu spät kam er in Luzern an. Точно 30 минут опоздания прибыла я в Люцерну.
Und um fünf war mein Termin. А в пять был "мой срок" (дата встречи).
Und ich war nervös ... И я нервничала.
   
Maria: Wo ist denn jetzt dieser Stadtplan Где же этот план города
... ich hab ihn doch eben noch ... hier, Mist! ... только что был ведь ... тут, дерьмо!
Habe ich den blöden Stadtplan etwa im Zug liegen lassen Я этот тупой план наверно где-то в поезде /лежать/ оставила.
... O Gott! Das darf doch nicht wahr sein! О боже! Это не может быть правдой!
   
Passant: Kann ich Ihnen helfen, Fräulein? Могу ли я Вам помочь, девушка?
Fehlt Ihnen etwas? Что-то не так?
   
Maria: Nein, nein, danke, ich hab bloß ... Нет, нет, спасибо, я просто...
   
... den Stadtplan im Zug vergessen. план города в поезде забыла.
Im Zug, der eine halbe Stunde zu spät in Luzern war. В поезде, который с получасовым опозданием в Люцерну прибыл.
Auf dem Plan war das alles so einfach: По плану было всё просто -
Aus dem Bahnhof raus, dann zum See, vor der Brücke links, Из вокзала, к озеру, перед мостом налево,
dann kommt der Park und dann die Kirche. затем парк и затем церковь.
Aber die Wirklichkeit war anders - farbig und kitschig wie eine Postkarte, Но реальность была другой - цветной и "китч"/безвкусица, как открытка.
und da waren viele, viele Touristen ... И там было много, много туристов.
   
Fremdenführer: Please don't step out on the street, there are many buses ...  
okay, now the alps of Central Switzerland.  
On this side you can see Mount Pilate and over there the famous Rigi,  
where Mark Twain wrote ...  
   
Ach, und ich habe gedacht, das ist der Mount Everest, hö hö ... Ах, а я думала, это гора Эверест, ха ха.
Jetzt komm schon, ganz ruhig, hier sind doch alle so ruhig . Давай-ка, спокойно, здесь ведь все такие спокойные.
.. wie war das schon wieder? Как это там, опять?
Zuerst der See, der Vierwaldstätter See - Сначала озеро, "четыре леса место" озеро -
sieht wirklich aus wie eine Postkarte, wunderschön. выглядит вправду как открытка, прекрасно.
Also, der See, ach, und da ist die Brücke, da muss ich nach links Итак, озеро, ах, а там мост, там надо мне налево.
- aber da darf ich ja gar nicht über die Straße. Но тут нельзя вообще через улицу (переходить).
Dahinter muss der Park sein, und die Kirche. Ich seh aber keinen Park. Там позади должен быть парк, и церковь. Я не вижу однако никакой парк.
   
Fremdenführer: Now please get into the bus.  
We will drive over the bridge,
where you can buy watches and Souvenirs.
 
   
Und dann sah ich ihn, den Urschweizer: А затем увидела я его, настоящего швейцарца.
Hut, langer Bart, Rucksack und ein Stock aus Holz Шляпа, длинная борода, рюкзак, палка деревянная,
- ein richtiger Schweizer wie aus dem Ferienkatalog, подлинный швейцарец, как из каталога для каникул,
nur die Kuh fehlte. только коровы не хватало.
Und freundliche Augen hatte er auch. Дружественные глаза также присутствовали.
   
Maria: Entschuldigen Sie bitte, ich suche das Hotel "Zum wilden Mann". Извините пожалуйста, я ищу отель "У дикого мужика".
Können Sie mir sagen, wie weit das ist? Могли бы Вы мне сказать, как далеко это?
   
Urschweizer: Ehm ... äh ... ehm ... ja, warum nicht ... Эм, хм, отчего нет.
  ...
Maria: Und ...? Ist es weit? И? Как далеко?
  ...
Urschweizer: Jaja, das kann ich Ihnen schon sagen. Да, да, я скоро смогу сказать.
  ..
Maria: Entschuldigung, aber ich hab da um 5 ... Извините, но у меня в 5 ...
   
Urschweizer: Ja, ja, einen kleinen Moment, die Dame. Да, да, моментик, дама.
Also, das sind ziemlich genau 320 Meter. Итак, это "весьма точно" 320 метров.
   
Maria: Wie bitte, dreihundert ... Извините, 300...
   
Urschweizer: Ja genau, etwa 320 Meter. Да, точно, около 320 метров.
Immer geradeaus und dann links, da steht das Hotel. Всё время прямо и затем налево, там отель.
Sie können es nicht verfehlen. Вы не промахнётесь.
Adieu, die Dame. Прощайте, Дама.
   
Nicht zu glauben. Не поверить.
Aber die Schweizer nehmen es wirklich ganz genau, Но швейцарцы "принимают это весьма точно" (серьёзно относятся),
und der Urschweizer hat sich ruhig die Zeit genommen, и пра-швейцарец "себе спокойно время взял" (обдумал не торопясь),
den Weg zum Hotel im Kopf abzugehen. путь к отелю в голове прошёл.
Und die Antwort war genau, sehr genau. И ответ был точный, очень точный.
Es waren wirklich 320 Meter bis zum Hotel. Вправду было 320 метров до отеля.
Nur ich war leider nicht ganz pünktlich, 5 Minuten zu spät, Только я была к сожалению не очень точна, 5 минут опоздания.
aber die Stelle habe ich trotzdem bekommen ... Но место я всё же получила.