Deutsch |
Перевод |
Комментарии |
Berufe. Ein neuer Job. |
Профессии. Новая работа. |
|
|
|
|
Der Lebenslauf ist jetzt fertig, Tina. |
Биография уже/теперь готова, Тина. |
|
Was soll ich als nächstes tun? |
Что я должна далее сделать? |
"как следующее делать" |
|
|
|
Jetzt brauchst du noch ein Einschreiben, |
Теперь, нужна тебе ещё надпись, |
"Einschreiben" - "написано" (сверху),
например "заказное письмо" |
in dem du begründest, |
в которой ты обосновываешь, |
"в которому" |
warum du dich genau für diese Stelle bewirbst. |
почему ты /тебя/ именно на это место/должность претендуешь. |
"bewirbst" - подавать заявление, "под
рекламироваться" на место работы |
|
|
|
Ein Einschreiben? Warum? |
Надпись? Почему? |
|
|
|
|
Nun. Es ist wichtig, sich selbst gut zu verkaufen. |
Ну. Важно, себя /самого/ хорошо продать. |
|
Schließlich, willst du den Job ja haben. |
В итоге, желаешь ты эту работу /да/ получить. |
|
Die meisten Firmen können sich vor Bewerbungen kaum
retten. |
Большинство фирм могут от резюме едва спастись. |
|
Durch das Einschreiben, |
Через надпись, |
(с помощью надписи на саморекламе) |
kannst du dich von anderen unterscheiden. |
можешь ты /тебя/ от других отличиться. |
|
|
|
|
Gut. Was soll ich schreiben? |
Хорошо. Что я должна написать? |
|
|
|
|
Zunächst, ist es wichtig |
Сначала, важно |
|
die Person, die für Einstellungen zuständig ist,
|
персону/человека, которая за принятие ответственна, |
(за набор кадров отвечает) |
mit Namen einzusprechen. |
по имени называть |
по имени обращаться. |
Dann solltest du erwähnen, |
Затем должна ты упомянуть, |
|
wo du die Stellenanzeige gelesen hast. |
где ты вакансию ("места указание") увидела. |
|
|
|
|
Ich schreibe also, |
Я пишу значит, |
|
"Sehr geehrte Frau Lorenz. |
"Глубокоуважаемая фрау Лоренц, |
|
Mit Interesse habe ich Ihre Stellenanzeige
|
с интересом я вашу вакансию |
|
in der gestrigen Ausgabe der Süddeutschenzeitung
gelesen." |
во вчерашнем выпуске южно-немецкой газеты увидела." |
|
|
|
|
Einwandfrei. |
Безупречно. |
|
|
|
|
Dann stelle ich mich vor. |
Затем, я представляюсь. |
|
"Ich habe Russisch und Französisch studiert
|
"Я Русский и Французский учила |
|
und arbeite seit zwei Jahren freiberuflich |
и работаю два года "свободной работой" |
|
als Übersetzerin." |
как переводчица. |
|
|
|
|
Dann solltest du noch ausführlich darlegen,
|
Затем, должна ты ещё подробно изложить, |
|
warum du dich gerade für diese Stelle interessierst. |
почему ты именно на это место претендуешь. |
"на эту позицию" (ж.р.) интересуешься |
|
|
|
Gut. Und was schreibe ich zum Schluss? |
Хорошо. И что написать ("пишу я") под конец? |
|
|
|
|
Du schreibst:
|
Пишешь: |
|
"über die Einladung zu einem Vorstellungsgespräch
|
"о приглашении на интервью |
"представления разговор", интервью претендента на работу |
würde ich mich freuen." |
была бы я рада." |
|
Ganz wichtig, ist auch die Unterschrift. |
Весьма важно, также подпись. |
|
Die darfst du auf keinen Fall vergessen. |
Её ни в коем случае нельзя забыть. |
|
Viel Glück! |
Успехов! |
|
Ich drücke dir die Daumen! |
"Давлю за тебя большой палец!" |
"болеет", переживает за неё |