ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 107

Subway to Sally Aufstieg
Психологическая коллекция Manfred Spitzer
Geist und Gehirn 01

Стандартные диалоги

DC 05


Deutsch

Перевод

Beschreibungen. Charaktere. Описания, характеры.
   
Ich verstehe nicht, warum Frank im letzten Moment abgesagt hat. Я не понимаю, почему Франк в последний момент отказался.
Er hatte sich so auf Schifahren gefreut. Он так радовался езде на лыжах.
Da steckt bestimmt wieder Tanja dahinter. Там кроется определённо Таня за этим.
Manchmal kann sie ganz schön dominant sein. Иногда, может она весьма доминирующий быть.
   
Meine Güte! Небеса!
Sie hatte für heute Abend Theaterkarten besorgt. Она приобрела на сегодня вечером театральные билеты.
Frank wusste seit Wochen bescheid. Франк знал за недели определённо.
Es war auch nicht gerade fair von Frank diese Tatsache einfach zu ignorieren Это было также не справедливо со стороны Франка, этот факт просто игнорировать
nur weil dir am Freitag Abend einfällt mit im Schifahren zu gehen. просто потому что тебе в пятницу вечером вздумалось с ним на лыжах кататься идти.
   
Trotzdem habe ich das Gefühl, dass Tanja immer ihren Kopf durchsetzt. Всё же, у меня такое чувство, что Таня всегда "её голову внедряет" (всегда верх берёт).
  "её Голов"- "он" в Немецком
   
Also, ihr Männer wisst auch nicht, was ihr wollt. Значит, вы мужчины также не знаете, чего хотите.
Einerseits, wünscht ihr euch Frauen, die selbstständig denken und handeln, С одной стороны, желаете вы вам женщин, которые самостоятельно думают и действуют,
andererseits habt ihr Angst vor starken Persönlichkeiten. с другой стороны, вы имеете страх перед сильными персоналиями.
   
Moment, Moment. Момент, момент.
Ganz so ist das ja auch wieder nicht. Это совсем не так.
"Именно так /есть/ это, да, также /вновь/ не."
Tanja ist eine tolle Frau. Таня - прекрасная ("здоровенная") женщина.
Ich finde nur, dass man in einer Partnerschaft ab und zu Rücksicht Я думаю/нахожу лишь, что /человек/ в партнёрстве периодически внимание ("обратный вид")
auf die Wünsche das anderen nehmen sollte. на желания других "брать" должен.
   
Aber nichts anderes hat Frank doch getan. Но ничего другого Франк /всё же/ не сделал.
   
OK. Ich gebe mich geschlagen. Ладно, я сдаюсь.
In jeder Beziehung prallen immer zwei Charaktere aufeinander. В каждом отношении (связи между людьми), сталкиваются всегда два характера один с другим.
Das ist auch bei uns so. Это также и у нас.
   
Aber genau das macht das Ganze doch so interessant, oder? Но именно это делает всё /однако же/ таким интересным, не так ли?