007 Livre
Charles Baudelaire
Les Fleurs du Mal
1868
SPLEEN ET IDÉAL
LXXVII

SPLEEN

Pluviôse, irrité contre la vie entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux ;
L’âme d’un vieux poëte erre dans la gouttière
Avec la triste voix d’un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu’en un jeu plein de sales parfums,

Héritage fatal d’une vieille hydropique,
Le beau valet de cœur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.
 
Spleen

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux ;
L’âme d’un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d’un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée
Cependant qu’en un jeu plein de sales parfums,

Héritage fatal d’une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.




Spleen

January, irritated with the whole city,
Pours from his urn great waves of gloomy cold
On the pale occupants of the nearby graveyard
And death upon the foggy slums.
My cat seeking a bed on the tiled floor
Shakes his thin, mangy body ceaselessly ;
The soul of an old poet wanders in the rain-pipe
With the sad voice of a shivering ghost.
The great bell whines, the smoking log
Accompanies in falsetto the snuffling clock,
While in a deck of cards reeking of filthy scents,
My mortal heritage from some dropsical old woman,
The handsome knave of hearts and the queen of spades
Converse sinisterly of their dead love affair.
– William Aggeler, 1954


Spleen

The Month of Rains, incensed at life, outpours
Out of her urn, a dark chill, like a penance,
Over the graveyards and their wan, grey tenants
And folk in foggy suburbs out of doors.
My cat seeks out a litter on the ground
Twitching her scrawny body flecked with mange.
The soul of some old poet seems to range
The gutter, with a chill phantasmal sound.
The big bell tolls : damp hearth-logs seem to mock,
Whistling, the sniffle-snuffle of the clock,
While in the play of odours stale with must,
Reminders of a dropsical old crone,
The knave of hearts and queen of spades alone
Darkly discuss a passion turned to dust.
– Roy Campbell, 1952
 
Charles Baudelaire
Les Fleurs du Mal