Groupe du nom 37 / 67 |
2. Le féminin des noms |
Формирование женского рода существительных |
La plupart des règles indiquées pour la formation du féminin
des adjectifs peuvent s'appliquer aux noms quand ils admettent les deux genres.
Il existe cependant quelques règles particulières pour former le féminin des
noms. |
В общем случае, женский род существительных формируется (как и у
прилагательных), добавлением -e. |
2.1. Le masculin et le féminin sont exprimés par des mots
différents. |
Слова, означающие разные особи |
- animaux: |
Животных |
(espèce) |
(mâle) |
(femelle) |
|
un poulet |
un coq |
une poule |
курятина (куры) - петух - курица |
un bœuf |
un taureau |
une vache |
говядина - бык - корова |
un mouton |
un bélier |
une brebis |
баранина - баран - овца |
un porc |
un verrat |
une truie |
свинина - хряк - свинья |
un cheval |
un étalon |
une jument |
кони - жеребец - кобыла |
|
- personnes: |
Людей |
un monsieur |
une dame |
господин - дама |
un homme |
une femme |
мужчина - женщина |
un garçon |
une fille |
мальчик - девочка |
un jeune homme |
une jeune fille |
молодой человек - молодая девушка |
un oncle |
une tante |
дядя - тётя |
un neveu |
une nièce |
племянник - племянница |
un roi |
une reine |
король - королева |
un serviteur |
une servante |
слуга - служанка |
le père |
la mère |
отец - мать |
le grand-père |
la grand-mère |
дедушка - бабушка |
|
|
|
2.2. Noms terminés au masculin en -e.
Comme les adjectifs, certains noms ont la même forme au masculin et au féminin: |
Слова на -e, которые не
изменяются. |
un adversaire - une adversaire |
противник, соперник - соперница |
artiste |
артист |
camarade |
друг, товарищ |
célibataire |
холостяк |
concierge |
консьерж - консьержка |
dentiste |
дантист |
élève |
ученик, кадет |
interprète |
переводчик |
journaliste |
журналист |
libraire |
продавец книг |
locataire |
квартирант, постоялец |
propriétaire |
владелец, хозяин |
secrétaire |
секретарь |
|
|
|
2.3. Certains noms suivent une régie différente et forment
leur féminin en -esse. Les plus courants sont: |
Некоторые слова на -esse в женском роде. |
Masculin |
Féminin |
|
un maître |
une maîtresse |
мэтр, учитель - хозяйка, учительница |
un comte |
une comtesse |
граф - графиня |
un duc |
une duchesse |
герцог - герцогиня |
un prince |
une princesse |
принц - принцесса |
un nègre |
une négresse |
негр - негритянка |
un âne |
une ânesse |
осёл - ослица |
un tigre |
une tigresse |
тигр - тигрица |
un dieu |
une déesse |
бог - богиня |
un hôte |
une hôtesse |
хозяин - хозяйка (принимающая сторона) |
|
|
|
2.4. Noms terminés en -teur : le féminin peut se
former de façons très différentes. |
Некоторые слова на -teur
в мужском роде. |
-trice |
|
|
auditeur |
auditrice |
аудитор, проверяющий |
aviateur |
aviatrice |
авиатор, лётчик |
directeur |
directrice |
директор |
électeur |
électrice |
избиратель |
instituteur |
institutrice |
наставник (учитель младших классов) |
lecteur |
lectrice |
лектор, читатель |
spectateur |
spectatrice |
зритель |
acteur |
actrice |
актёр |
|
|
|
-en -teuse |
|
|
chanteur |
chanteuse |
певец |
menteur |
menteuse |
лжец |
flatteur |
flatteuse |
льстец |
porteur |
porteuse |
носильщик |
danseur |
danseuse |
танцор |
|
146 / 68 |
|
Attention:
docteur - doctoresse (au sens de "médecin" uniquement) - |
Внимание
"доктор" как научный титул неизменяемое. |
On dit docteur pour désigner une personne promue au
plus haut grade universitaire. |
|
ex: Mademoiselle Durant, Docteur en philosophie. |
Мадмуазель Дюрант, доктор философии. |
En aucun cas (si la personne n'est pas docteur en médecine)
on ne l'appelle par son titre de docteur. |
"доктор, докторша" в смысле "медик" вставлять перед именем совершенно не
обязательно. |
|
|
2.5. Certains noms sont de genre uniquement masculin et
peuvent designer aussi des femmes
(ce sont notamment des termes administratifs
ou désignant une profession): |
Большинство административных титулов неизменяемо. |
ministre, procureur, professeur, député, maire, magistrat,
écrivain, auteur, sculpteur, graveur, témoin... |
министр, прокурор... |
ex: Mademoiselle Lelonbec est le seul témoin de
l'accident. |
Мадмуазель Длинноносова, единственный свидетель происшествия. |
|
|
2.6. Certains noms ont un sens différent suivant leur genre. |
Слова, изменяющие значение в зависимости от рода (артикля). |
Masculin |
|
Féminin |
|
le voile de la mariée |
вуаль невесты ("женатой") |
la voile du bateau |
парус лодки |
un livre de bibliothèque |
книга из библиотеки |
une livre de café |
ливр (фунт, полкило) кофе |
le mousse de bateau |
юнга на корабле |
la mousse du savon |
пена мыла |
un critique d'art |
критик/критикующий искусства |
la critique est facile! |
критика - это просто!
критиковать просто |
le maçon aidé par son manœuvre |
каменщик, которому помогает его рабочий |
le train fait une manœuvre |
поезд совершает манёвр |
un aide de camp |
помощник в лагере |
à l'aide! |
на помощь! |
le vase de Soissons |
Свассонская ваза/чаша |
un poisson caché dans la vase |
рыба, спрятавшаяся в иле |
le manche à balai |
рукоятка метлы
жердь, длинный человек |
la manche de la chemise |
рукав рубашки |
un mémoire de thèse |
доклад (записи) тезы |
perdre la mémoire |
потерять память |
faire un petit somme après déjeuner |
"сделать маленький сон" (сиеста) после завтрака (->
после обеда) |
une fort somme d'argent |
большая/"сильная" сумма денег |
|