441 |
||||
SADAS OPPITUNTI | CENTIÈME LEÇON | |||
Lomamuisto (II) | Воспоминания об отпуске (II) | Souvenir de vacances (II) | ||
1 | Mutta paras juttu on se Saksan-matka. |
Но лучшая история,
это поездка в Германию! |
1 | Mais la meilleure, ça a été notre voyage en Allemagne ! |
2 | Se sipsi-juttu. | Это история с чипсами! | 2 | Quelle histoire, cette histoire de chips ! |
3 | Niin justiinsa. | Да, в точности. | Oh oui alors ! | |
Lastattiin Heidelbergissä supermarketissa | Мы заполнили в супермаркете в Хайдельберг | Au supermarché de Heidelberg, | ||
koko ostoskärry
täyteen ruokaa |
всю тележку для
покупок полную едой |
on avait rempli tout un caddie de provisions |
||
kotimatkaa varten. | для обратной поездки ("дом поездка для"). |
pour le retour. | ||
4 | Joo,
ja sitten mä pyysin matkalla, |
Ага, а затем
я у тебя
попросил, во время поездки, |
Ouais, et puis je t'ai demandé en cours de route |
|
että anna mulle sipsejä. | чтоб (ты) дала/передала мне чипсов. | 4 | de me passer des chips. | |
5 | Niin ja huomattiin, | Да, и мы заметили (тогда), | Mais oui, et c'est là qu'on a remarqué | |
että sipsit oli unohtunu | что чипсы мы забыли / были забыты | qu'on avait oublié les chips | ||
ja kaikki muut ostokset
tavaratalon parkkipaikalle |
и все остальные покупки
на парковке универмага ("парковка место /на/") |
et tous les autres achats sur le parking du supermarché... |
||
ja oli ajettu jo yli kaksisataa kilometriä. |
и (мы) проехали уже 200 километров. |
5 | On avait déjà fait plus de deux cents kilomètres ! | |
6 | Se juttu harmittaa mua vieläkin. | Эта история досаждает меня /всё ещё/. | 6 | Je suis encore furieuse de cette histoire ! |
NOTES | ||||
1 |
juttu, mot du langage parlé, truc, affaire,
histoire. Ce mot ne désigne pas un objet, mais un événement, une blague, etc. Au sens propre, il signifie "causerie", "histoire". • Saksan-matka, voyage en Allemagne , quand un mot composé est formé d'un nom propre qui est complément du nom qui suit , on utilise un trait d'union entre les deux. |
|||
2 |
sipsi, chips, mot d'emprunt "à la mode
finnoise" utilisé dans le langage parlé ; le mot normal est perunalastu, mot à mot "copeau de pomme de terre". |
|||
3 |
justiinsa, affirmation du langage parlé, c'est
exact, tout juste , etc. • lastattiin, imparfait du passif (au lieu de la 1re personne du pluriel) du verbe lastata, charger. • täyteen, illatif singulier de täysi, plein. • varten, postposition précédée du partitif, pour. |
|||
4 |
mä, forme raccourcie de mina. • mulle, forme raccourcie de minulla. De la même façon, on dit en langage parlé sä, sulle et se, sille. • sipsejä, partitif pluriel de sipsi. Remarquez le -i- du radical qui devient un -e- devant la marque du pluriel. |
|||
5 |
huomattiin, imparfait du passif du verbe
huomata, remarquer, au lieu de la 1re personne du pluriel. • oli unohtunu, au lieu de olivat unohtuneet, avaient été oubliés, plus-que-parfait du verbe réfléchi unohtua, oublier ; dans le langage parlé, à la 3e personne, le verbe est souvent au singulier, même quand le sujet est au pluriel. • parkkipaikalle, allatif singulier du mot familier parkkipaikka, parking. Ce mot est composé des deux mots parkki, parking, et paikka, place. Le mot officiel est paikoitusalue ou pysäköintialue . • oli ajettu, plus-que-parfait du passif du verbe ajaa , conduire, rouler, au lieu de la 1re personne du pluriel. |
|||
6 |
harmittaa , 3e personne du singulier du verbe
harmittaa, embêter. Ce verbe est impersonnel, donc sans sujet et toujours à la même forme ; le sujet logique de la phrase est au partitif : minua harmittaa, sinua harmittaa, häntä harmittaa, meitä harmittaa, teitä harmittaa, heitä harmittaa, Inaria harmittaa. • mua, forme raccourcie de minua. |
|||
Käännös | Перевод |
Traduction |
||
Käännös | Перевод | Corrigé 1re exercice : traduction | ||
1 | Oletteko koskaan unohtaneet ostoksia parkkipaikalle? | Забывали ли вы когда-либо/уже покупки на парковке? | Avez-vous déjà oublié vos achats sur le parking ? | |
2 | Se on vahinko. | Это несчастье/беда/досадно. | C'est dommage ! | |
3 | Meitä harmittaa se juttu
vieläkin. |
Нам досадно от этого("нас досаждает оно
история") всё ещё (по-прежнему). |
Cette histoire nous embête encore. |
|
4 | Meillä ei ollut
mitään ruokaa kotimatkalla Suomeen. |
У нас не было никакой еды по дороге домой в Финляндию. |
Nous n'avions rien à manger (aucune nourriture) pendant notre voyage de retour en Finlande. |
|
5 | Ja matka on aika pitkä
Heidelbergistä Helsinkiin ! |
А дорога ("И поездка") весьма длинная от Хайдельберг до Хельсинки ! |
Et le voyage est assez long de Heidelberg à Helsinki. | |
Puuttuvat sanat | Недостающие слова | Corrigé 2m exercice : mots manquants | ||
1 | (Oletteko) kirjoittaneet kirjeitä (viime viikolla) ? | Avez-vous écrit des lettres la semaine dernière ? | ||
2 | (Voi, ei meillä ole) aikaa! | Oh, nous n'avons pas le temps! | ||
3 | (Mitä te) teitte (joka) ilta? | Qu'est-ce que vous avez fait tous les soirs ? | ||
4 | Opiskelimme (suomen A-IA) | Nous avons étude l'A de finnois. | ||
5 | (Hyvä), ymmärrän
(että teillä ei ollut) aikaa, (mutta tänään) juhlitaan! |
Ah bon, je comprends que vous n'ayez pas eu de temps, mais aujourd'hui on fait la fête ! |
Absolument fantastique, vous êtes arrivé jusqu'au bout, sain et sauf ! Félicitations, mille félicitations !
Nous vous dévoilons encore une chose que vous avez
certainement devinée au cours de notre voyage ensemble : il y a des abréviations
pour les noms de nombres. On compte : "yks, kaks, kolme, neljä, viis, kuus",
kaksikymmentä se dit souvent kakskyt, puis kolkyt, nelkyt,
viiskyt, kuuskyt, seitkyt, kaheksankyt, yheksänkyt, sata. En pariant de
l'argent, on appelle kymmenen "kymppi" :
Mulla on viiskymppiä rahaa,
j'ai cinquante (marks) (de l'argent).
N'oubliez pas de terminer tranquillement la seconde vague,
vous en avez déjà fait la moitié.
Nous vous quittons à regret, car nous étions devenus amis au cours de cette
longue route vers la maîtrise du finnois. Mais maintenant, vous n'avez plus
besoin qu'on vous tienne la main, vous vous débrouillez tout seul comme un
grand, le moment est donc arrivé de dire näkemiin!
p230