437 |
||||
YHDEKSÄSKYMMENESYHDEKSÄS OPPITUNTI | 99-й урок | QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIÈME LEÇON | ||
Lomamuisto (I) |
Отпуск воспоминание (I) (Воспоминания об отпуске) |
Souvenir de vacances (I) | ||
1 | Muistatko, | Припоминаешь ли, | Te souviens-tu, | |
kun oltiin Lapissa | когда мы были в Лапландии, | quand on était en Laponie | ||
ja piti kulkea tiheä
verkkokassi päässä? |
и надо было ходить с
плотной "сетка сумка" (с сумкой) на голове? |
et qu'il fallait se promener avec un filet à provisions à mailles fines sur la tête ? | ||
Niin kauheasti oli hyttysiä. | Вправду ужасные были комары. | 1 | Qu'est-ce qu'il y avait comme moustiques ! | |
2 | Joo, ja sitte ajettiin
korppusahalla |
Да, и затем мы ехали (проехали) с бисквита пилой (на тарахтящем как мопед) |
Oh oui, et puis on avait fait des dizaines de kilomètres avec la "scie à biscottes"* sur la mauvaise route, | |
kymmeniä kilometrejä harhaan, | десятки километров /сбившись с пути/, | |||
kun etsittiin kauppaa. | когда искали магазин. | 2 | quand on avait cherché une épicerie. | |
* Ce mot argotique veut dire "mobylette" par allusion au bruit de l'engin. | ||||
3 | Helpommin olis päästy autolla, | Проще было добираться на машине, | Ça aurait été plus facile d'y aller en voiture, | |
mutta kun luultiin, | но что/когда (мы) полагали, | mais on croyait | ||
että tiet on niin huonot. | что дороги были плохие. | 3 | que les routes étaient mauvaises... | |
4 | Ja kaupasta ei
ostettu kun kahvia ja kaljaa, |
И в магазине не
купили ничего кроме как кофе и пива, |
Et on n'avait acheté que du café et de la bière, |
|
kun luultiin, | т.к. думали, | parce qu'on pensait | ||
että saatais kalaa. | что будем ловить рыбу. | 4 | qu'on pécherait du poisson ! | |
5 | Eikä nähty kalan kalaa | Не видели ни рыбины ("рыбы рыба") | Et on n'a pas vu le moindre poisson | |
koko matkan aikana. | всю поездку ("вся поездка /во время/"). |
pendant tout le voyage ! | ||
NOTES | ||||
1 |
oltiin, imparfait du passif de olla. Dans le langage parlé, le passif est souvent utilisé à la place de la 1re personne du pluriel. Dans ces deux dernières leçons, nous vous donnons quelques exemples de la langue populaire. Pour vous faire comprendre dans le pays, vous pouvez bien sûr vous contenter de parler comme vous l'avez appris, mais pour comprendre les réponses... • verkkokassi, mot composé des mots verkko, filet, et kassi, sac. |
|||
2 |
joo, affirmation souvent utilisée dans le langage
parte à la place de niin. • sitte, au lieu de sitten ; le -n et le -t disparaissent souvent à la fin des mots. • ajettiin, imparfait du passif du verbe ajaa, conduire, rouler, remplace la 1re personne du pluriel. • korppusahalla, complément de moyen du mot korppusaha, composé des mots korppu, biscotte, et saha, scie. • harhaan, adverbe "sur la mauvaise route". • etsittiin, imparfait du passif du verbe etsiä, chercher, remplaçant ici aussi la 1re personne du pluriel. |
|||
3 |
olis päästy, passé composé du conditionnel du
passif du verbe päästä, arriver, pouvoir aller quelque part
. L'auxiliaire a perdu le -i final, comme souvent au conditionnel. • Remarquez l'utilisation de plusieurs subordonnées successives, trait caractéristique d'un langage parlé non sophistiqué. • on, 3e personne du singulier du présent de l'indicatif du verbe olla. On utilise souvent le verbe au singulier, même quand le sujet est au pluriel. |
|||
4 |
ei ostettu, négation de l'imparfait du passif du
verbe ostaa, acheter. Ici aussi, le passif est utilisé à la place de l'actif. • kun : c'est la conjonction kuin qui devient souvent kun dans le langage parié. • kaljaa, partitif singulier du mot kalja, bière. Ce mot familier désigne normalement la bière de table sans alcool, mais il est souvent utilisé à la place du mot olut, bière. • saatais, forme raccourcie de saataisiin, présent du conditionnel du passif, "on aurait eu". |
|||
5 |
eikä nähty, (ja ei nähty), négation de
l'imparfait du passif du verbe nähdä à la place de l'actif. • kalan kalaa, expression figée "pas le moindre poisson" (cf. leçon 23. note 3). |
|||
Käännös | Перевод |
Traduction |
||
Käännös | Перевод | Corrigé 1re exercice : traduction | ||
1 | Me ollaan väsyneitä. | Мы устали. | Nous, on est fatigués. | |
2 | Milloin oltiin lomalla Ranskassa? | Когда были на каникулах (в отпуске) во Франции? | Quand est-ce qu'on était en vacances en France ? | |
3 | Onko teilläkin korppusaha? | /Есть ли/, /у вас также/, драндулет ? | Avez-vous, vous aussi, une scie à biscottes ? | |
4 | Lapissa ostettiin paljon kahvia ja kaljaa. | В Лапландии, купили много кофе и пива. | En Laponie, on a acheté beaucoup de café et de la bière. | |
5 | Oliko tiet hyvät vai huonot? | Были ли дороги хорошие или плохие? | Est-ce que les routes étaient bonnes ou mauvaises ? | |
Puuttuvat sanat | Недостающие слова | Corrigé 2m exercice : mots manquants | ||
1 | (Käännytään tässä) vasemmalle. | On va tourner à gauche ici. | ||
2 | (Oletteko nähneet
Lapissa) hyttysiä? Emme (ikinä) ! |
Avez-vous vu des moustiques en Laponie ? Non, jamais ! |
||
3 | Rakastan (Lapin kesää,
varsinkin) elokuuta. |
J'aime l'été en Laponie, surtout le mois d'août. |
||
4 | (Oletteko) vanhempi
(kuin minä? Varmasti) ette! |
Êtes-vous plus âgé que moi ? Certainement pas ! |
||
5 | Viime (kesä oli paljon)
kuumempi (kuin tämä kesä). |
L'été dernier était beaucoup plus chaud que cet été. |
p228