ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 

345

     
         
  KAHDEKSASKYMMENESYHDES OPPITUNTI 91-й урок   QUATRE-VINGT-UNIÈME LEÇON
  Kalevala Калевала 1 Le Kalévala
         
1 Kalevalan käännösten lukumäärä
nousee koko ajan.
Калевалы переводов кол-во
увеличивается
всё время ("всё идти").
  Le nombre de traductions du Kalevala augmente sans cesse.
  Nyt niitä on jo neljäkymmentäviisi. Сейчас, их 45.   Actuellement il y en a déjà quarante-cinq.
  Tamilinkielinen käännös
on juuri valmistunut.
Перевод на язык Тамиль
только что закончен.
2 La traduction en tamoul
vient juste d'être achevée.
         
2 Ovatkohan kaikki käännökset /Являются ли ка/ все переводы   Est-ce que toutes les traductions sont
  koko Kalevalan käännöksiä? всей Калевала переводы? 3 des traductions de la totalité du Kalevala ?
         
3 Eivät. Нет ("не есть").   Non.
  Koko Kalevalan käännöksiä
on kolmellakymmenellä kielellä
Всей Калевалы переводы
есть на 30 языков
  Il y a des traductions intégrales (de tout le Kalevala) en trente langues
  ja lisäksi
on viisitoista osittaista käännöstä.
и дополнительно,
есть 15 частичных переводов.
4 et, en outre,
il y a quinze traductions partielles.
         
4 Kalevala on todella yksi maailman
suurista klassikoista.
Калевала - в самом деле одна из мировых
величайших классических (работ).
  Le Kalevala est vraiment un des grands classiques universels (du monde).
  Ei ihme, Не удивительно,   Ce n'est pas étonnant
  että se kiinnostaa kääntäjiä
pituudestaan huolimatta.
что интересует переводчиков,
не смотря на размер/длину свою.
5 qu'il intéresse les traducteurs,
malgré sa longueur.
         
5 Niin, tamilinkielinen käännöskin
vei kolme vuotta. 
Да, перевод на язык Тамиль
занял три года.
  Oui, cette traduction en tamoul a pris trois ans.
  Neljä uutta käännöstä on tekeillä. 4 новых перевода являются в процессе. 6 Quatre nouvelles traductions sont en cours.
         
6 Kansojen myyttinen menneisyys
on tullut jälleen kovasti muotiin. 
Людей мистическое прошедшее
стало вновь очень в моде.
  Le passé mythique des peuples
est redevenu (venu de nouveau) très à la mode.
  Ihmiset etsivät juuriaan
ja samastumisen kohteita.
Люди ищут корни их
и объекты с которыми идентифицироваться.
7 Les gens cherchent leurs racines
et des objets d'identification.
         
7 Aivan niin, Именно, да.   Oui, en effet,
  vaikka voisi luulla, Хотя можно полагать,   alors qu'on pourrait croire
  että tietokoneaikana
myytit joutavat roskakoriin.
что в компьютерную эпоху
мифы будут выброшены в мусорную корзину.
8 qu'en cette époque informatisée,
on peut jeter les mythes dans une corbeille.
         
8 Päinvastoin, Напротив,   Au contraire,
  varsinkin internet  интернет в особенности   le réseau internet en particulier
  on hyvin hyödyllinen
juurien löytämisessä.
хорошо подходит/"полезен"
для корней (истоков) поиска.
9 est très utile
dans la recherche de ses racines.
         
        NOTES
1       Kalévala, bien entendu écrit sans accent en finnois,
est le nom de l'épopée nationale des Finnois.
2       käännösten, génitif pluriel du mot käännös.
Remarquez que la désinence du génitif pluriel -ten s'attache au radical qui est le même que le nominatif
car il s'agit d'un mot dont le nominatif se termine par une consonne.
Rappelez-vous qu'on peut toujours former le génitif pluriel d'un mot avec la désinence -ten,
si ce mot a un radical qui se termine par une consonne ,
ex. kieli, kiel-ten ; nainen, nais-ten.
tamilinkielinen, en langue tamil ou tamoul,
mot à mot "tamil-langue", transformé par la dérivation -inen , qui change le nom en adjectif.
on valmistunut, passé composé du verbe réfléchi valmistua, être achevé.
3       ovatkohan : l'utilisation du suffixe adverbial -han correspond ici à "je me demande si" ou bien "est-il vrai que".
käännöksiä, partitif pluriel du mot käännös.
Son radical se terminant par une voyelle käännökse-,
le -e final disparaît devant le -i- du pluriel.
4       kielellä , adessif du mot kieli ;
kahdella kielellä, en deux langues.
osittaista, partitif singulier du mot osittainen, partiel,
qui est dérivé du mot osa, partie.
käännöstä, partitif singulier du mot käännös.
5       kääntäjiä. partitif pluriel du mot kääntäjä qui perd sa voyelle terminale à l'ajout du -i- du pluriel.
huolimatta, malgré, postposition précédée du mot principal à l'elatif.
Dans cette postposition, on trouve la terminaison -tta/-ttä qui est la désinence de l'abessif.
L'abessif est un cas un peu rare, mais toujours en usage quand on veut traduire "sans",
ex. Saunatta ei voi elää : On ne peut vivre sans sauna.
Autrement, il est aussi possible d'utiliser la préposition ilman qui est suivie du partitif,
ex. ilman saunaa ei voi elää : On ne peut vivre sans sauna.
6       vei, 3e personne de l'indicatif imparfait du verbe viedä, emmener ;
quand il s'agit du temps mis à effectuer une action, viedä se traduit en français par le verbe prendre.
Le -i- de l'imparfait fait disparaître la 1re voyelle de la diphtongue -ie-,
et la 2em voyelle forme une nouvelle diphtongue avec ce -i-.
neljä uutta käännöstä on tekeillä, quatre nouvelles traductions sont en cours.
Remarquez que le verbe est au singulier : le sujet est neljä ,
et comme à chaque fois que le sujet est un nom de nombre, même dix millions, le verbe se met au singulier
on tekeillä, 3em personne de l'indicatif présent du verbe olla tekeillä, être en train de se faire ;
tekeillä
vient du verbe tehdä, faire.
7       on tullut, 3e personne du passé composé de l'indicatif du verbe tulla, venir.
L'expression tulla muotiin signifie devenir à la mode.
8       kohteita, partitif pluriel du mot kohde, objet .
Remarquez au nominatif le -d-, degré faible du -t-,
car autrefois la syllabe était fermée par un -k-.
tietokoneaikana, mot composé de deux parties : tietokone, ordinateur
 et aika, temps, période, époque ;
aikana (terminé par la marque -na de l'essif), pendant l'époque.
joutavat, 3e personne de l'indicatif présent du verbe joutaa, ne pas avoir besoin de.
9       hyödyllinen, utile pour quelque chose.
En finnois on utilise ce mot avec l'inessif,
ex. hyödyllinen juurien löytämisessä, utile pour trouver les racines
.
         
  Käännös Перевод  

Traduction

  Käännös Перевод   Corrigé 1re exercice : traduction
1 Onko Kalevala eepos? Калевала - эпос?   Est-ce que le Kalevala est une épopée?
2 Mistä se kertoo? О чём оно (она, эпопея) рассказывает?   Que raconte-t-il ?
3 Se kertoo suomalaisten myyttisestä menneisyydestä. Оно рассказывает об финнов мистическом прошедшем.   Il raconte le passé mythique des Finnois.
4 Se on todella tärkeä kirja. Это вправду важная книга.   C'est vraiment un livre importât .
5 Niin, ja iso myös. Да, и большая также.   Oui, et un gros aussi.
         
  Puuttuvat sanat Недостающие слова   Corrigé 2m exercice : mots manquants
1 (Kuinka monta) käännöstä (Kalevalasta on) ?     Combien de traductions du Kalevala y a-t-il ?
2 (Voi, en) muista.     Oh, je ne me souviens pas.
3 (Ovatko) kääntäjät kiinnostuneita (Kalevalasta) ?     Les traducteurs sont ils intéressés par le Kalevala ?
4 Millä kielellä (uusi käännös on)?     En quelle langue est la nouvelle traduction ?
5 (Se on) tamiliksi.     Elle est en tamoul.


Un des trésors des Finnois est sans aucun doute le Kalevala. épopée nationale pour laquelle Elias Lönnrot recueillit des dizaines de milliers de vers de la tradition orale en Carélie pendant la première partie du XIXem siècle. À l'aide de ces poèmes, il a composé un recueil de cinquante chants qui raconte la vie des ancienne Finnois. Le Kalevala n'est pas une épopée guerrière, même si on y trouve quelques bagarres, mais essentiellement celle d'une demande en mariage. Le héros culturel est Väinämöinen, sorte de barde ou de "chaman", né de Ilmatar, la Vierge de l'air, appelé aussi Luonnotar. Mais avant toute autre chose, celle-ci créa la monde. L'épopée commence ainsi :

Il était dans l'air une vierge,
La superbe Luonnotar ;
Très longtemps elle resta pure
Et vécut dans la chasteté
Au fond des vastes cours de l'air.
Dans les plaines unies du ciel.
Elle finit par s'ennuyer
Par se fatiguer de sa vie,
De rester toujours solitaire,
De vivre toujours chaste et pure
Au fond des vastes cours de l'air.
Dans les espaces infinis
Elle descendit à la fin,
Se posa sur les grandes vagues,
Sur le dos brillant de la mer,
Au sein des ondes étendues ;
Vint un violent coup de vent,
De l'est un orage puissant
Qui couvrit d'écume la mer,
Souleva des lames énormes.
Le vent berça la jeune fille,
La vague ballotta la vierge
Sur le dos bleuissant des ondes,
À travers les flots écumeux ;
Le vent vint féconder son sein,
La vague la rendit enceinte.
Elle porta son lourd fardeau.
Le faix de son ventre pesant
Pendant sept centaines d'années,
Au cours de neuf vies de héros ;
Elle ne pouvait enfanter,
Mettre au monde l'être incréé.
Mère des eaux, la vierge erra,
Nagea vers l'orient, l'ouest.
Nagea vers le midi, le nord,
Vers tous les bords de l'horizon,
Souffrant de son ventre brûlant.
Éprouvant de dures douleurs ;
Elle ne pouvait enfanter,
Mettre au monde l'être incréé.

p182