339 |
||||
KAHDEKSASKYMMENES OPPITUNTI | Урок 80 | QUATRE-VINGTIÈME LEÇON | ||
Juhannushäissä |
На свадьбе в Иванов день (в середине лета) |
1 | Au mariage de la Saint-Jean | |
1 |
Saimme kaksi viikkoa ennen juhannusta |
Получили мы (за) две недели до Иванова дня |
Nous avons reçu quinze jours avant la Saint-Jean |
|
kutsun serkun häihin juhannusaatoksi. |
приглашение (на) /двоюродного брата/ свадьбу накануне Иванова дня. |
2 | une invitation à la noce du cousin célébrée la veille de la Saint-Jean. |
|
2 |
Olivatko häät perinteisesti heillä kotona, |
Была ли свадьба, традиции согласно, дома, |
Est-ce que la noce a eu lieu chez eux à la maison, | |
3 | comme c'est la tradition (il est traditionnel) ? | |||
hehän asuvat maalla ? | он-ка живёт в деревне? | ils habitent bien à la campagne ? | ||
3 | Olivat. | Была (да). | Oui. | |
Kaikki alkukesän kukat kukkivat, | Все /начал лета/ цветы цвели, | Toutes les fleurs du début de l'été fleurissaient, | ||
ilma oli ihana. | погода была прекрасной. | le temps était magnifique. | ||
Oli niin kaunista | Было вправду прекрасно, | Il faisait si beau, | ||
kuin vain juhannuksena voi olla. | как только на Иванов день может быть. | 4 | comme il peut faire à la Saint-Jean. | |
4 | Oliko vihkiminen kirkossa vai kotona ? | Была ли женитьба в церкви или дома? | Est-ce que la bénédiction nuptiale a eu lieu à l'église ou à la maison ? | |
(точнее, "вводная церемония женитьбы") | ||||
5 |
Sen piti olla Pyhtään keskiaikaisessa kivikirkossa, |
Оно /полагается/ было в
Пюхтээ в средневековой каменной церкви, |
Elle devait avoir lieu dans [cette] église médiévale en pierre de Pyhtää, | |
jonka morsiamen ystävät olivat koristaneet | которую молодожёнов друзья украсили | que les amies de la mariée avaient décorée | ||
valkoisin ruusuin ja sireenein. | белыми розами и сиренью. | 5 | de roses blanches et de lilas. | |
6 | Oliko häävieraiden joukossa | Было ли приглашённых на свадьбу /посреди/ | Est-ce qu'il y avait, parmi les invités à la noce, | |
paljon nuorten ystäviä | много молодого друзей | beaucoup d'amis des jeunes mariés | ||
vai ainoastaan sukulaiset ? | или только родители (родственники) его? | 6 | ou seulement les parents ? | |
7 | Ne olivat isot häät, | Это была большая свадьба ("Они... свадьбы"), | C'était un grand mariage, | |
siellä oli yli kaksisataa henkeä. | там было более 200 персон. | il y avait plus de deux cents personnes. | ||
Hääparin ystäviä oli myös paljon. | Молодожёнов друзей было очень много. | 7 | Il y avait aussi beaucoup d'amis du jeune couple. | |
8 | Mutta miksi sanoit, | Но почему (ты) сказала, | Mais pourquoi as-tu dit | |
että vihkimisen piti olla kirkossa ? |
что /благословения
церемонию/ /надо было/ провести в церкви? |
que la bénédiction nuptiale devait avoir lieu à l'église ? |
||
Tuliko pappi sittenkin kotiin ? | Не пришёл ли поп /всё же/ в дом? | Le prêtre est-il quand même venu à la maison ? | ||
9 | Ei, mutta morsian vastasi : | Нет (-> да, пришёл), но жених ответил: | Non, mais la mariée a répondu : | |
"En tahdo !" | "Не хочу!" | 8 | "Je ne veux pas !" | |
NOTES | ||||
1 |
juhannushäissä,
inessif du mot häät, noce, mariage ; ce mot est toujours au pluriel. La première partie du mot composé est juhannus, la Saint-Jean. |
|||
2 |
saimme, 1re personne du pluriel de l'imparfait de
l'indicatif du verbe saada, recevoir, aussi "être autorisé à faire quelque chose", ex. saanko mennä ulos, est-ce que je peux sortir ? • ennen juhannusta, préposition ennen , avant, suivi du partitif juhannusta (cf. aussi leçon 46). • häihin, illatif pluriel, construit après une diphtongue avec la désinence -hVn comme au singulier. Cette voyelle insérée entre le -h- et le -n est la même que celle qui précède le -i. • juhannusaatoksi, translatif singulier du mot juhannusaatto, veille de Saint-Jean. Remarquez ici la localisation temporelle indiquée par translatif. |
|||
3 | perinteisesti, adverbe dérivé de l'adjectif perinteinen, traditionnel, par dérivation -sti. | |||
4 |
voi olla, [ça] peut être ; il n'y a pas de sujet, comme toujours en finnois dans les expressions concernant le temps qu'il fait, etc. |
|||
5 |
keskiaikaisessa, inessif singulier du mot
keskiaikainen, médiéval. Vous pouvez voir dans ce mot deux parties : keski, milieu, centre, et aikainen, qui est dérivé du mot aika, temps. ♦ kivikirkossa, inessif singulier du mot composé kivikirkko, église en pierre. • olivat koristaneet, 3e personne du pluriel du plus-que-parfait de l'indicatif du verbe koristaa, décorer. • valkoisin, instructif pluriel (cf. leçon 32, note 5) du mot valkoinen, blanc, dont le radical de déclinaison est valkoise-. Le -e final disparaît devant le -i- du pluriel. L'instructif est un des deux cas que l'on ne trouve qu'au pluriel ; il y a une seule exception qui est l'expression jalan, à pied, illogiquement au singulier dans les deux langues. • ruusuin, instructif pluriel du mot ruusu, rose. • sireenein, instructif pluriel du mot sireeni, lilas. Remarquez que pour éviter une répétition, le -i final devient un -e devant le -i du pluriel. |
|||
6 |
häävieraiden, génitif pluriel du mot
häävieras, invité aux noces. Le génitif pluriel a plusieurs désinences, mais on trouve facilement la bonne à l'aide du partitif pluriel : comme ce mot a un partitif pluriel en -ta (après une diphtongue), le génitif pluriel se construit avec la désinence -den. • joukossa, parmi, postposition qui est précédée par le génitif. Cette particule est en effet l'inessif du mot joukko, groupe. • nuorten, génitif pluriel du mot nuori, jeune. La désinence du génitif pluriel est toujours -ten si le mot a un radical consonantique. |
|||
7 | ystäviä, partitif pluriel du mot ystävä, ami. | |||
8 | en tahdo, négation de la 1re personne du présent de l'indicatif du verbe tahtoa, vouloir. | |||
Käännös | Перевод |
Traduction |
||
Käännös | Перевод | Corrigé 1re exercice : traduction | ||
1 | Unohdin lähettää teille hääkutsun. | Забыл отправить вам свадебное приглашение. | J'ai oublié de vous envoyer une invitation à la noce. | |
2 | Älkää olko vihaisia ! | Не будьте злыми! | Ne soyez pas furieux ! | |
3 | Häät olivat hyvin ikävät. | Свадьба была весьма нудной. | Le mariage était très ennuyeux. | |
4 | Ruoka oli hyvää ja joimme paljon. | Еда была холодная, и /пили мы/ много. | La nourriture était bonne et nous avons beaucoup bu. | |
5 | Mutta morsian katosi. | Но невеста исчезла/потерялась. | Mais la mariée a disparu. | |
Puuttuvat sanat | Недостающие слова | Corrigé 2m exercice : mots manquants | ||
1 | (Se on) hyvin kaunis (vanha) kirkko. | C'est une très belle vieille église. | ||
2 | (Onko Suomessa paljon) keskiaikaisia kirkkoja ? | Est-ce qu'il y a beaucoup d'églises médiévales en Finlande ? | ||
3 | (Pidättekö te) valkoisista (ruusuista ja) sireeneistä ? | Aimez-vous les roses blanches et les lilas ? | ||
4 | Haluaisitteko (tietää, miksi) morsian katosi ? | Voudriez-vous savoir pourquoi la mariée a disparu ? | ||
5 |
(Niin) minäkin ! (Mutta me voimme vain) arvailla. |
Oui, moi aussi ! Mais nous ne pouvons que le deviner. |
En Finlande, les mariages sont souvent organisés à la Saint-Jean. Il y a plusieurs raisons à cela : c'est la période à laquelle la nature est la plus clémente, les roses blanches de Saint-Jean fleurissent et les lilas aussi ; c'est le jour le plus long de l'année : le soleil ne se couche pratiquement pas ; il est agréable de danser toute la nuit, de voir quand on sort prendre l'air qu'il fait encore ou déjà jour.
À la Saint-Jean, la nature vit le plein épanouissement de sa renaissance splendide, alors que plus tard, en été, la sécheresse jaunit souvent l'herbe, les fleurs les plus magnifiques ne sont plus que des souvenirs. Les nuits deviennent peu à peu plus sombres, et il y a déjà dans l'air une sorte de nostalgie d'un été passé. Au solstice d'été, les anciens Finnois célébraient la fête de la mi-été, la fête de la nuit blanche. Le christianisme a importé l'anniversaire de Saint-Jean pratiquement à la même date. Le nom de la fête a changé mais elle a gardé son ancienne signification comme fête de la lumière. La Saint-Jean est un jour férié, ce qui contribue à favoriser l'organisation de grandes fêtes familiales ce jour-là. À la veille de la Saint-Jean, on allume des feux partout au bord des lacs et au bord de la mer (sauf si les autorités ont décrété l'alerte aux incendies de forêt..). Les gens quittent les villes pour aller dans leur maison de campagne ou chez des parents, et il y a partout des bals en plein air. La Saint-Jean est restée une fête villageoise. À l'approche de cette fête, chacun retrouve son village natal ou adoptif.
Sachez que la plupart des églises, comme tous les autres bâtiments, étaient autrefois en bois. Le feu ravageait donc ce que le temps ne réussissait pas à ronger, sans respect pour tes bâtiments sacrés chauffés au bois comme les autres. Aussi n'y a-t-il plus guère de vieilles églises en Finlande, si ce n'est quelques très belles églises médiévales en pierre.
Vous avez remarqué que la mariée a répondu : "En tahdo." C'est en effet avec le verbe et non avec "oui" que la réponse se fait, même lorsqu'il s'agit d'une question aussi importante ; mas normalement on répond "Tahdon".
p180