131 • satakolmekymmentäyksi |
||||
132 • satakolmekymmentäkaksi |
||||
133 • satakolmekymmentäkolme | ||||
134 • satakolmekymmentäneljä | ||||
KOLMASKYMMENESKOLMAS OPPITUNTI | 33-й урок | TRENTE-TROISIÈME LEÇON | ||
Tuhatjalkainen |
"Тысяча ножка" Сороконожка |
1 | Mille-pattes | |
1 |
Olipa kerran tuhatjalkainen, | Был однажды сороконожка, | Il était (bien) une fois un mille-pattes | |
joka oli rakastunut sammakkoon. | который был влюблён в лягушку ("лягушка к"). |
2 | qui était amoureux d'une grenouille. | |
2 | Tuhatjalkainen: | Сороконожка | Le mille-pattes : | |
- Rakastan sinua koko sydämestäni, | - Люблю тебя всем сердцем моим. | - Je t'aime de tout mon cœur, | ||
haluan suudella sinua. | хочу поцеловать/обнять тебя. | 3 | je souhaite t'embrasser (embrasser toi, "baiser toi'). | |
3 | Sammakko: | Лягушка: | La grenouille : | |
- Ei, ei, minä en halua, | - Нет, нет, я не хочу | - Non, non, je ne veux pas | ||
että suutelet minua. |
что целуешь меня (чтоб ты поцеловал меня). |
que tu m'embrasses. | ||
4 | Mutta tuhatjalkainen oli hyvin nopea... | Но сороконожка был очень быстрым... | Mais le mille-pattes était très rapide... | |
5 |
Äkkiä sen edessä oli kaunis prinsessa, |
Внезапно, "оно от" /перед/
(перед ним) была (появилась) прекрасная принцесса, |
Subitement devant lui (le-de devant) était [une] belle princesse, |
|
mutta sammakkoa ei ollut
enää missään. |
но лягушки не
было нигде ("уже где"). |
4 5 | mais [il n'y avait plus] de grenouille nulle part. | |
6 | Sen pituinen se. | Этим заканчивается оно. | 6 | Ainsi s'achève le conte (c'était long comme ça). |
NOTES | ||||
1 |
tuhatjalkainen, mille-pattes ; tuhat+jalka+inen, comme "mille+pied+eur". Ce mot étant un mot composé, le nom de nombre n'est pas suivi du partitif, comme dans tuhat jalkaa, mille pattes ; en outre il contient une dérivation. Celle-ci transforme souvent un substantif en adjectif, comme dans la leçon 30, note 2 yksisuuntainen . Mais ici, le résultat de la dérivation est un substantif : "celui à mille pattes". En finnois, les dérivations se font sans chercher de racines latines ou grecques. Tous les mots se terminant par -inen (suomalainen, ulkomaalainen, australialainen) se déclinent de la même façon : ils ont un radical vocalique, terminé par une voyelle, ex. suomalaise-, et un radical consonantique, terminé par une consonne, ex. suomalais-. Le partitif suit toujours le radical consonantique. |
|||
2 |
olipa kerran, il était une fois, correspond mot à mot à la formule française pour commencer un conte ; -pa à la fin du verbe est un suffixe adverbial, signifiant ici "certainement", "en vérité", "à vrai dire". • rakastunut, amoureux de, adjectif suivi de l'illatif, comme amoureux "vers" ou "à", ex. sammakkoon. |
|||
3 |
rakastan sinua, je t'aime, verbe de sentiment régissant le partitif (cf. leçon 5, note 4) • koko sydämestäni, de tout mon cœur ; koko, tout, invariable, sydäme/stä/ni, élatif du mot sydän (dont le radical de déclinaison est sydäme-), suivi de -ni, mon, suffixe possessif de la 1re personne du singulier. • suudella, embrasser, a son complément d'objet direct au partitif, car l'action reste toujours inachevée. Le radical de conjugaison est suutele-. |
|||
4 |
sen edessä, devant lui ; edessä est une postposition précédée du génitif, comme sen jälkeen (cf. leçons 11, note 6, et 9, note 5). Notez bien le pronom se, il, elle, quand on parle des animaux ou des inanimés (cf. leçon 6. note 1). |
|||
5 |
sammakkoa, partitif de sammakko. Le partitif est utilisé ici pour le sujet parce que cette phrase nie l'existence du sujet. • ei ollut, négation du verbe olla à l'imparfait, 3e personne du singulier. Comme le verbe de négation n'a pas d'autre temps et d'autre mode que l'indicatif présent, il faut que le verbe de l'action porte lui-même la marque du temps. Pour indiquer que l'action niée se situe dans le passé, on utilise le participe passé du verbe de l'action, comme si on disait en français "ne pas été", ou "il n'est pas ayant été". L'imparfait négatif s'exprime toujours ainsi. Remarquez que le pluriel du participe passé de olla est olleet: en ollut, et ollut, ei ollut, emme olleet, ette olleet, eivät olleet • ei missään, nulle part. |
|||
6 |
Sen pituinen se, c'était long comme ça ;
formule consacrée pour clore une histoire dans la tradition orale finnoise, sauf si les héros se marient, ont beaucoup d'enfants et vivent heureux jusqu'à la fin de leurs jours. |
|||
Käännös | Перевод |
Traduction |
||
Käännös | Перевод | Corrigé 1re exercice : traduction | ||
1 | Oletko sinä rakastunut? | /Есть ты ли/ ты влюблённый? | Es-tu amoureux ? | |
2 | Sammakko ei ollut kaunis. | Лягушка не была прекрасной. | La grenouille n'était pas belle. | |
3 | Haluatteko Te suudella sammakkoa? | Хотите ли вы поцеловать лягушку? | Voulez-vous embrasser/"baiser" la grenouille ? | |
4 | Kaikki rakastavat koiraa. | Все любят собаку. | Tous aiment le chien. | |
5 | Eikö tuhatjalkainen ollut väärässä? |
/Есть от ли/ сороконожка
"был ошибочный" (ошибался ли сороконожка)? |
Est-ce que le mille-pattes était en tort ? | |
Puuttuvat sanat | Недостающие слова | Corrigé 2m exercice : mots manquants | ||
1 | (Me) olimme (ajoissa) laivalla. | Nous étions à l'heure sur le bateau | ||
2 | (He) olivat (uimahallissa) uimassa. | Ils étaient en train de nager dans la piscine. | ||
3 | (Kesä) oli hyvin (kaunis). | L'été était très beau | ||
4 | (Lauantaina) ette olleet (kello) kahdeksan (ravintolassa). | Samedi, vous n'étiez pas à nuit heures au restaurant. | ||
5 | Et ollut (hotellissa) keskiviikko (iltana). | Tu n'étais pas à l'hôtel mercredi soir. |
p74