86 |
||||
درسِ هشتاد و ششم |
Урок 86 |
Quatre-vingt-sixième leçon | ||
(dars-é hachtâd-o chéchom) | ||||
یک غزل از حافظ | Один сонет из Хафез | Yék ghazal az Hâféz | ||
موسمِ گل | Сезон цветов | Mowsém-é gol | ||
La saison des roses | ||||
1 | حاشا که من به موسمِ گل ترکِ مَی کنم |
Бог запрети (храни бог от), что я в сезон цветов |
Hâchâ ké man bé mowsém-é gol tark-é méy konam |
|
(от вина откажусь, брошу вино) | Dieu m'en garde, à la saison des
roses, laisserai-je de côté le vin ? |
|||
(Dieu-me-garde que moi à saison*
rose abandon* vin que-je-fasse) |
||||
2 | من لافِ عقل می زنم این کار کَی کنم |
"Я хвастливый разум бью" эту работу когда делаю" |
Man lâf-é 'aql mi zanam in kâr kéy konam |
|
слова хвастливые говорю это как/когда сделаю? |
Moi qui me prétends sage, ferai-je cela ? | |||
(moi parole [prétentieuse]* raison
je frappe ; cette affaire quand je-fais) |
||||
3 | مطرب کجاست تا همه محصولِ زهد و علم |
Где музыкант, чтоб всю продукцию/урожай аскетизма и науки |
Motréb kodjâst ta hamé mahsoul-é zohd-o 'élm |
|
Où est le musicien, afin que tout l'acquis en ascétisme et science |
||||
(musicien où-est afin-que acquisition* ascétisme-et science) |
||||
4 |
در کارِ چنگ و بربط و آوازِ نَی کنم |
"В деле" арфы и лиры и пение флейты "делаю" |
Dar kâr-é tchang-o barbat-o âvâz-é néy konam |
|
(Я из них (*из пункта 3) пение делаю) | J'en fasse le jeu de la harpe, du luth et de la flûte. | |||
(dans l'affaire* harpe-et luth-et chant* flûte que-je-fasse) |
||||
5 | از قیل و قالِ
مدرسه حالی دلم گرفت |
В шуме/гвалте мадрасы (школы церковной) состояние/сейчас сердце моё забрало |
Az qil-o qâl-é madrasé hâli délam géréft |
|
Du tumulte de la madrassé mon cœur à présent est las. | ||||
(de tumulte* madrassè à-présent cœur-mon a[été]pris) |
||||
6 | یک چند
نیز خدمتِ معشوق و مَی کنم |
Немного, также, "службу" любовника и вина "делаю" |
Yék tchand niz khédmat-é ma'chouq-o méy konam |
|
(слугой буду) | [Alors], pour un temps, que je me fasse le serviteur de l'Aimé et du vin |
|||
(un quelque [temps] aussi service* aimé-et vin que-je-fasse) |
||||
7 | کَی بود در زمانه وفا! جامِ مَیِ بیار |
Когда была в мире верность (вселенной стабильность)! бокал вина принеси |
Kéy boud dar zamâné vafâ ! Djâm-é méy biyâr |
|
Quand y eut-il constance en ce
monde ? Apporte[-moi] la coupe de vin |
||||
(quand a-été dans univers
constance ? coupe* vin apporte) |
||||
8 | تا من حکایتِ جَم و کاووسِ کَی کنم |
чтобы я историю (королей) Джам и Кавус /когда/ делаю |
Tâ man hékâyat-é Djam-o Kâvous-é
kéy konam |
|
Que je raconte la geste des rois Djam et Kavous. | ||||
(afin-que moi histoire* Djam-et
Kavous* roi je-fasse) |
||||
9 | از نامۀ سیاه نترسم که روزِ حشر |
Чёрную книгу не боюсь, что (т.к.) "день сбора" (Судный День) |
Az nâmé-yé siyâh natarsam ké rouz-é hachr |
|
Je ne crains pas le livre noir, car le jour du Jugement dernier, |
||||
(du livre noir je-ne-crains-pas
que jour* résurrection) |
||||
10 | با فیضِ لطفِ او صد از این نامه طَی کنم |
"С милостью добротой Его" (Его обширной милостью), |
Bâ féyz-é lotf-é ou sad az in nâmé téy konam |
|
Grâce à Sa grande bonté,
de cent livres comme celui-ci je m'affranchirai. |
||||
(avec profusion* bonté* lui
cent de ce livre franchissement je-fasse) |
||||
11 | کو پیکِ صبح تا گله هایِ شبِ فراق |
Где вестник утра, |
Kou payk-é sobh tâ gélé-hâ-yé chab-é férâq |
|
Où est le messager du matin,
pour que les plaintes de la nuit de solitude, |
||||
(Où-est messager* matin afin-que plaintes* nuit* séparation) |
||||
12 | با آن خجسته
طالعِ فرخنده پی کنم |
С той благословенной звездой |
Bâ ân khodjasté tâlé'-é farkhondé péy konam : |
|
(перед этим, пред ним стою (у ног) ) | Auprès de lui, né sous une bonne étoile et de bon augure, je les fasse. | |||
(avec celui-là né-sous-bonne étoile-et fortuné pied je-fasse) | ||||
13 | این جانِ عاریت که به حافظ سپرد دوست |
Эта душа /не настоящая/ ->
/взятая в долг/, |
In djân-é 'âriat ké bé Hâféz sépord doust |
|
Cette âme d'emprunt que l'Ami a confiée à Hâféz, |
||||
(cette âme* emprunt que à Hâféz a-confié ami) |
||||
14 | روزی رُخَش ببینم و تسلیمِ وَی کنم |
Однажды, лицо его увижу, и возвращение ему делаю |
Rouzi rokhach bébinam-o taslim-é véy konam |
|
(верну ему душу; сдамся ему) |
Un jour je verrai Son visage et la Lui rendrai. | |||
(jour-un visage-son que-je-voie- et remise-à lui que-je-fasse) |
||||
Proverbe | ||||
فراگیرندۀ ارجمند ، خداحافظِ شما |
Ученик уважаемый/почитаемый, Бог храни Вас! |
Farâgirandé-yé ardjmand,
khodâ hâféz-é chomâ ! |
||
Cher apprenant, que Dieu vous garde ! |