ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Les deux ultimes leçons de cette méthode de persan ne comportent pas d'exercices.
C'est une sorte de bouquet final !


     

85

  درسِ هشتاد و پنجم Урок 85 85 Quatre-vingt-cinquième leçon
      (dars-é hachtâd-o pandjom)
  عیدیِ نوروز

Подарок на ("Праздник") Новый год

'Éydi-é Nowrouz
     

Cadeau (La fête) de Nouvel An

       
  تهران 12 فروردینِ 1381 Тегеран, 12 фарвардин, 1381
(1-е апреля 2002)
Téhrân 12 farvardin 1381
     

Téhéran, 1er avril 2002

       
1 بیژنِ عزیزم ،
پس از سلام ،
امیدوارم که حالت خوبست
و از زندگیت راضی هستی
Дорогой Бижан,
после приветствия,
надеюсь, что состояние твоё хорошее
и жизнью твоей /доволен ты/.
Bijan-é 'azizam,
pas az salâm
omidvâram ké hâlat khoubast
va az zendégi-[a]t râzî hasti.
      Cher Bijan,
après les salutations,
j'espère que tu vas bien (ton état est bon)
et que tu es satisfait de ta vie.
       
2 هفتۀ پیش
کارتِ زیبایِ تبریکِ
عیدت رسید
و همه را خوشحال کرد
(На) прошлой неделе,
карточка прекрасная поздравительная
праздничная твоя прибыла
и всех счастливыми сделала.

Hafté-yé pich
kârt-é zibâ-yé tabrik-é
'eydat rasid
va hamé râ khochhâl kard.

      La semaine dernière
est arrivée ta belle carte de vœux
(carte* belle de félicitations de fête-ta),
qui (et) a fait plaisir à tous (tous heureux elle-a-fait).
       
3 آفرین به تو ،
که پس از چندین سال
دوری از وطن
Браво тебе,
кто после нескольких лет
вдалеке от дома/родины,
âfarin bé to,
ké pas az tchandin sâl
dour-i az vatan,
      Bravo à toi qui,
après [avoir passé] un certain nombre d'années
(d'éloignement) loin de la patrie,
       
4 هنوز سنّتهایِ کهنِ مان را
فراموش نکرده ای
всё ещё, традиции старые
не забыл
hanouz sonnathâ-yé kohan-émân râ
farâmouch nakardé'i
      n'as pas encore oublié nos vieilles traditions
       
5 و مراسمِ جشنِ
بهاریِ نوروز را
انجام می دهی!
и обряд праздника
весеннего Новый год
"выполнение/совершение даёшь".
va marâsém-é djachn-é bahâri-é Nowrouz râ
andjâm mi déhi !
      et [qui] te conformes (exécution tu-donnes)
aux coutumes (cérémonies) de la fête de printemps du Nouvel An.
       
6 مه هم متقابلاً ،
از جان و دل ،
سالِ نو را
به تو شادباش می گویم
Я также, взаимно,
от души и сердца,
год новый /данный/
тебе (чтоб) счастливый был, говорю.
Man ham motaqâbélan,
az djân-o dél,
sâl-é now râ
bé to châd-bâch mi gonyam
      Moi aussi en échange,
de tout cœur (de âme et cœur),
je te souhaite une heureuse nouvelle année
(année nouvelle COD
à toi heureuse-qu'elle-soit je-dis)
       
7 و همصدا با همۀ خانواده
برایت آرزویِ تندرستی
و کامیابی می کنم :

И вместе, всей семьёй,
"ради твоё" "желаемое счастливое"
и "успешное" делаем:

va hamsédâ bâ hamé-yé khânévâdé
barâyat ârézou-yé tandorosti
va kâmyâbî mi konam :
   

(тебе желаем всякое : )

et en chœur ([d'une] même voix) avec toute la famille
je forme (je fais) pour toi des vœux de santé et réussite ;
       
8 "هر روزت نو روز
و نو روزت پیروز" (باد)!
"каждый день твой - новый день
и новый день твой - победитель"!
"Har rouzat now rouz
va now rouzat pirouz (bâd)!"
      "[Que] chaque jour soit un nouveau jour
et [que] chaque jour nouveau soit une réussite !
(chaque jour-ton nouveau jour
et nouveau jour-ton victorieux (soit) !"
       
9 مثلِ هر سال ،
در دید و بازدید هایِ
عید
همه جا گفت وگویِ تو بود
Как каждый год,
"в видениях и возвратах"
(во время визитов и возвратных визитов)
праздничных,
все о тебе говорят.
Mésl-é har sâl,
dar did-o bâzdidhâ-yé
'éyd,
hamé djâ goft-o gou-yé to boud
      Comme chaque année,
au cours des visites que nous nous rendons les uns les autres
(visite et retours-de-visite de fête),
on parle partout de toi
(conversation de toi elle-était)
       
10 و دوستان و همسایگان هم ،
مثلِ ما ، به یادت بودند
И друзья и соседи также,
как мы, "при память ты были"
va doustân-o hamsâyégân ham
mésl-é mâ bé yâdat boudé'and.
    (о тебе вспоминали). et les amis ainsi que (et aussi) les voisins,
comme nous, se souviennent de toi (à souvenir-toi ils-étaient).
       
11 فردا سیزده بدر است
و باز جایِ تو
خالی خواهد بود
Завтра, 13-я /полная луна/,
и опять, место твоё,
пустое будет.
Fardâ Sizdah-bé-dar ast
va bâz djâ-yé to
khâli khâhad boud.
      Demain, c'est "Le Treize-à-la-porte"
et de nouveau tu vas nous manquer (ta place sera vide).
       
12 برایِ این که زیاد
دلتنگ نشوی
نوارِ غزلی از حافظ را
Чтобы много
"ностальгию не делаешь"
(не скучал сильно),
кассету сонетов из Хафез,
Barâ yé in ké ziyâd
déltang nachavi
navâr-é ghazali az Hâféz râ
      Pour (cela) que tu ne sois pas trop (beaucoup) nostalgique (cœur-serré),
[je t'envoie à titre d'étrennes ; phrase 14]
une cassette (bande) de ghazals de Hâfiz
       
13 که با آوازِ خوشِ
عمو جواد
ضبط کرده ام
которое голосом приятным
дяди Джавод
/записал я/,
ké bâ âvâz-é khoch-é
'amou Djavâd
zabt kardé'am,
      que j'ai enregistrée avec la belle voix de l'Oncle Djavâd
       
14 به عنوانِ عیدی
برایت می فرستم
و مطمئنم که می پسندی

"при титул праздничный"
(в качестве подарка)
для тебя отсылаю
и /убеждён я/, что "оцениваешь"

bé 'onvân-é 'éydî,
barâyat mi féréstam
va motma'énam ké mi pasandi.
    (оценишь его). (...à titre-de cadeau-de-fête-[de Nouvel An],
pour-toi j'envoie : voir phrase 12)
et je suis persuadé que tu [vas] apprécier (tu apprécies).
       
15 بیش از این مزاحمت
نمی شوم
و به خدا می سپارمت

Больше чем это беспокойством твоим
не становлюсь (не буду беспокоить более),
и богу тебя вверяю.

Bich az in mozâhém-at némi chavam
va bé Khodâ mi sépâram-at.
      Je ne veux pas t'importuner davantage
(plus que cela dérangeant-toi je ne deviens pas)
et je te confie à Dieu.
       
16 به امیدِ رسیدنِ
خبرهای خوب
С надеждой получения
новостей хороших,
Bé omid-é rasidan-é khabarhâ-yé khoub.
      Avec l'espoir de recevoir (de l'arrivée de)
de bonnes nouvelles.
       
17 قربانِ تو Честь/слуга твой, Qorbân-é to.
      Ton serviteur (sacrifié-ton).
  برادرت بهمن брат твой Бахман. Barâdarat Bahman
      Ton frère Bahman
       
18 در زیر نشانیِ جدیدم را
برایت می نویسم

"В низ" (ниже), адрес новый мой
для тебя пишу:

Dar zir néchâni-é djadidam râ
barâyat mi névisam :
      Je t'indique ici (dans sous... pour toi j'écris)
ma nouvelle adresse ;
       
  ایران - تهران Иран, Тегеран, Irân Téhrân
      Iran Téhéran
       
  میدانِ انقلاب Майдан Революции, Méydân-é Enqélâb
      Place de la Révolution
       
  خیابانِ خورشید ،
کوچۀ گلستان
Проспект Солнца,
Улица Роз Сада
Khiyâbân-é Khorchid,
Koutché-yé Goléstân
      Avenue Khorchid,
Rue Goléstan
       
  کاشیِ (پلاکِ) 12 ،
طبقۀ سوّم
"Табличка 12",
второй этаж
kâchi-yé (plâk-é) 12,
tabaqé-yé sevvom
      numéro 12,
deuxième étage
       
  بهمنِ کشوری Бахман Кешвари Bahman-é Kéchvari
      Bahman Kéchvari