Les deux ultimes leçons de cette
méthode de persan ne comportent pas d'exercices.
C'est une sorte de bouquet final !
85 |
|||
درسِ هشتاد و پنجم | Урок 85 | 85 Quatre-vingt-cinquième leçon | |
(dars-é hachtâd-o pandjom) | |||
عیدیِ نوروز |
Подарок на ("Праздник") Новый год |
'Éydi-é Nowrouz | |
Cadeau (La fête) de Nouvel An |
|||
تهران 12 فروردینِ 1381 | Тегеран, 12 фарвардин, 1381 (1-е апреля 2002) |
Téhrân 12 farvardin 1381 | |
Téhéran, 1er avril 2002 |
|||
1 | بیژنِ عزیزم ، پس از سلام ، امیدوارم که حالت خوبست و از زندگیت راضی هستی |
Дорогой Бижан, после приветствия, надеюсь, что состояние твоё хорошее и жизнью твоей /доволен ты/. |
Bijan-é 'azizam, pas az salâm omidvâram ké hâlat khoubast va az zendégi-[a]t râzî hasti. |
Cher Bijan, après les salutations, j'espère que tu vas bien (ton état est bon) et que tu es satisfait de ta vie. |
|||
2 | هفتۀ پیش کارتِ زیبایِ تبریکِ عیدت رسید و همه را خوشحال کرد |
(На) прошлой неделе, карточка прекрасная поздравительная праздничная твоя прибыла и всех счастливыми сделала. |
Hafté-yé pich |
La semaine dernière est arrivée ta belle carte de vœux (carte* belle de félicitations de fête-ta), qui (et) a fait plaisir à tous (tous heureux elle-a-fait). |
|||
3 | آفرین به تو ، که پس از چندین سال دوری از وطن |
Браво тебе, кто после нескольких лет вдалеке от дома/родины, |
âfarin bé to, ké pas az tchandin sâl dour-i az vatan, |
Bravo à toi qui, après [avoir passé] un certain nombre d'années (d'éloignement) loin de la patrie, |
|||
4 |
هنوز سنّتهایِ کهنِ مان را فراموش نکرده ای |
всё ещё, традиции старые не забыл |
hanouz sonnathâ-yé kohan-émân râ
farâmouch nakardé'i |
n'as pas encore oublié nos vieilles traditions | |||
5 | و مراسمِ جشنِ بهاریِ نوروز را انجام می دهی! |
и обряд праздника весеннего Новый год "выполнение/совершение даёшь". |
va marâsém-é djachn-é bahâri-é Nowrouz
râ andjâm mi déhi ! |
et [qui] te conformes (exécution
tu-donnes) aux coutumes (cérémonies) de la fête de printemps du Nouvel An. |
|||
6 | مه هم متقابلاً ، از جان و دل ، سالِ نو را به تو شادباش می گویم |
Я также, взаимно, от души и сердца, год новый /данный/ тебе (чтоб) счастливый был, говорю. |
Man ham motaqâbélan, az djân-o dél, sâl-é now râ bé to châd-bâch mi gonyam |
Moi aussi en échange, de tout cœur (de âme et cœur), je te souhaite une heureuse nouvelle année (année nouvelle COD à toi heureuse-qu'elle-soit je-dis) |
|||
7 | و همصدا با همۀ خانواده برایت آرزویِ تندرستی و کامیابی می کنم : |
И вместе, всей семьёй, |
va hamsédâ bâ hamé-yé khânévâdé
barâyat ârézou-yé tandorosti va kâmyâbî mi konam : |
(тебе желаем всякое : ) |
et en chœur ([d'une] même voix)
avec toute la famille je forme (je fais) pour toi des vœux de santé et réussite ; |
||
8 | "هر روزت نو روز و نو روزت پیروز" (باد)! |
"каждый день твой - новый день и новый день твой - победитель"! |
"Har rouzat now rouz va now rouzat pirouz (bâd)!" |
"[Que] chaque jour soit un nouveau
jour et [que] chaque jour nouveau soit une réussite ! (chaque jour-ton nouveau jour et nouveau jour-ton victorieux (soit) !" |
|||
9 | مثلِ هر سال ، در دید و بازدید هایِ عید همه جا گفت وگویِ تو بود |
Как каждый год, "в видениях и возвратах" (во время визитов и возвратных визитов) праздничных, все о тебе говорят. |
Mésl-é har sâl, dar did-o bâzdidhâ-yé 'éyd, hamé djâ goft-o gou-yé to boud |
Comme chaque année, au cours des visites que nous nous rendons les uns les autres (visite et retours-de-visite de fête), on parle partout de toi (conversation de toi elle-était) |
|||
10 | و دوستان و همسایگان هم ، مثلِ ما ، به یادت بودند |
И друзья и соседи также, как мы, "при память ты были" |
va doustân-o hamsâyégân ham mésl-é mâ bé yâdat boudé'and. |
(о тебе вспоминали). | et les amis ainsi que (et aussi)
les voisins, comme nous, se souviennent de toi (à souvenir-toi ils-étaient). |
||
11 | فردا سیزده بدر است و باز جایِ تو خالی خواهد بود |
Завтра, 13-я /полная луна/, и опять, место твоё, пустое будет. |
Fardâ Sizdah-bé-dar ast va bâz djâ-yé to khâli khâhad boud. |
Demain, c'est "Le
Treize-à-la-porte" et de nouveau tu vas nous manquer (ta place sera vide). |
|||
12 | برایِ این که زیاد دلتنگ نشوی نوارِ غزلی از حافظ را |
Чтобы много "ностальгию не делаешь" (не скучал сильно), кассету сонетов из Хафез, |
Barâ yé in ké ziyâd
déltang nachavi navâr-é ghazali az Hâféz râ |
Pour (cela) que tu ne sois pas
trop (beaucoup) nostalgique (cœur-serré), [je t'envoie à titre d'étrennes ; phrase 14] une cassette (bande) de ghazals de Hâfiz |
|||
13 | که با آوازِ خوشِ عمو جواد ضبط کرده ام |
которое голосом приятным дяди Джавод /записал я/, |
ké bâ âvâz-é khoch-é 'amou Djavâd zabt kardé'am, |
que j'ai enregistrée avec la belle voix de l'Oncle Djavâd | |||
14 | به عنوانِ عیدی برایت می فرستم و مطمئنم که می پسندی |
"при титул праздничный" |
bé 'onvân-é 'éydî, barâyat mi féréstam va motma'énam ké mi pasandi. |
(оценишь его). | (...à titre-de cadeau-de-fête-[de
Nouvel An], pour-toi j'envoie : voir phrase 12) et je suis persuadé que tu [vas] apprécier (tu apprécies). |
||
15 | بیش از این مزاحمت نمی شوم و به خدا می سپارمت |
Больше чем это беспокойством твоим |
Bich az in mozâhém-at némi chavam
va bé Khodâ mi sépâram-at. |
Je ne veux pas t'importuner
davantage (plus que cela dérangeant-toi je ne deviens pas) et je te confie à Dieu. |
|||
16 | به امیدِ رسیدنِ خبرهای خوب |
С надеждой получения новостей хороших, |
Bé omid-é rasidan-é khabarhâ-yé khoub. |
Avec l'espoir de recevoir (de
l'arrivée de) de bonnes nouvelles. |
|||
17 | قربانِ تو | Честь/слуга твой, | Qorbân-é to. |
Ton serviteur (sacrifié-ton). | |||
برادرت بهمن | брат твой Бахман. | Barâdarat Bahman | |
Ton frère Bahman | |||
18 | در زیر نشانیِ جدیدم را برایت می نویسم |
"В низ" (ниже), адрес новый мой |
Dar zir néchâni-é djadidam râ barâyat mi névisam : |
Je t'indique ici (dans sous...
pour toi j'écris) ma nouvelle adresse ; |
|||
ایران - تهران | Иран, Тегеран, | Irân Téhrân | |
Iran Téhéran | |||
میدانِ انقلاب | Майдан Революции, | Méydân-é Enqélâb | |
Place de la Révolution | |||
خیابانِ خورشید ، کوچۀ گلستان |
Проспект Солнца, Улица Роз Сада |
Khiyâbân-é Khorchid,
Koutché-yé Goléstân |
|
Avenue Khorchid, Rue Goléstan |
|||
کاشیِ (پلاکِ) 12 ، طبقۀ سوّم |
"Табличка 12", второй этаж |
kâchi-yé (plâk-é) 12,
tabaqé-yé sevvom |
|
numéro 12, deuxième étage |
|||
بهمنِ کشوری | Бахман Кешвари | Bahman-é Kéchvari | |
Bahman Kéchvari |