84 |
||||
درسِ هشتاد و چهارم |
Урок 84 |
84 Quatre-vingt-quatrième leçon | ||
(dars-é hachtâd-o tchahârom) | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | اگر از مقبرۀ حافظ بازدید
می کنی ، فال بگیر و یک غزل بخوان |
"Если /от/ гробница Хафез посещение делаешь" |
Agar az maqbaré-yé Hâféz bâzdid mi
koni, fâl bégir- o yék ghazal békhân. |
|
Si tu vas visiter le tombeau de Hâféz,
consulte le Sort et lis un ghazal. |
||||
2 | وزیر فرهنگ و آموزش و پرورش جشنوارۀ سالانۀ شبِ شعر را در دانشگاهِ شیراز افتتاح کرد |
Министр культуры и "обучения и тренировки" фестиваль ежегодный "ночи и поэзии" в унивеситете Шираз открыл. |
Vazir-é Fahrang va
Âmouzéch-o Parvaréch |
|
Le ministre de la Culture (de
l'Instruction) et de l'Éducation, a inauguré le festival annuel de la Soirée de Poésie à l'Université de Chiraz. |
||||
3 | در جنوبِ میدانِ نقشِ جهان مسجدِ شاه قرار دارد و در غربِ آن میدان قصر عالی قاپو را می توان دید |
На юге майдана "Образ Мира" мечеть Шах располагается, а на западе того майдана - замок Аали Капу можно видеть. |
Dar djonoub-é Méydân-é Naqch-é Djahân
Masdjéd-é Chah qarâr dârad va dar gharb-é ân méydân Qasr-é 'Âli Qâpou râ mi tavân did. |
|
Au sud de la Place Image-du-Monde,
se trouve la Mosquée du Chah, et â l'est de cette place, on peut voir le Palais d'Ali Qâpou. |
||||
4 |
به چایخانۀ جدیدی که زیرِ پلِ خواجو باز کرده اند برویم. |
В дом чая новый который под мостом Хроджу открыт был, идём-ка. |
Bé tchâykhâné-yé djadidi ké zir-é Pol-é Khâdjou bâz kardé'and béravim. |
|
Allons à la nouvelle maison de thé
qu'on a ouverte sous le pont Khâdjou. |
||||
- با کمالِ میل ، چون از زیرِ پل منظره خیلی زیباست |
- С изобильным желанием. Т.к. из-под моста вид/сцена очень хороший /есть/. |
- Bâ kamâl-é méyl tchoun az zir-é pol manzaré khéyli zibâst. |
||
- Avec grand plaisir, car (de) sous le pont là vue est très belle. |
||||
5 | تا مرد سخن نگفته باشد ، عیب و هنرش نهفته باشد |
Пока человек не заговорил, |
Tâ mard sokhan nagofté bâchad, 'éyb-o honarach néhofté bâchad (mi bâchad). |
|
Tant que l'homme n'a pas parlé, ses défauts et ses qualités restent cachés. |
||||
6 | دوست عزیزم ، خانۀ ما در اختیار شماست |
Дорогой друг мой, дом мой - в распоряжении /твоём есть/. |
Doust-é 'azizam, khâné-yé mâ dar ékhtéyâr-é chomâst. |
|
Mon cher ami, notre maison est à votre disposition. |
||||
7 | مگر همۀ خوبیها و زشتیها
از راهِ زبان شنیده نمی شود |
Не так ли, (видать, что) все "хорошести и плохости" (всё хорошее и плохое) "от путь язык" (посредством языка) не слышимы (ли)? |
Magar hame-yé kboubihâ va zéchtihâ az râh-é zabân chénidé némi chavad ? |
|
Est-ce qu'on n'entend pas toutes
les bonnes et mauvaises [choses] par l'intermédiaire de la langue ? |
||||
8 | در کارگاههایِ هنر هایِ
دستی ، سنّتهای قدیمی نگهداری می شوند |
В мастерских "искусств ручных" традиции древние сохраняются. |
Dar kârgâhhâ-yé honarhâ-yé dasti
sonnathâ-yé qadimi négahdâri mi chavand. |
|
Dans les ateliers d'artisanat, les traditions anciennes sont conservées. |
||||
9 | مردم ، بدون تکلّف رهگذران را به خوردن چای دعوت می کنند |
Люди, без обиняков (без церемоний, по-простому), прохожих "при питиё чай" (пить чай) приглашают. |
Mardom bédoun-é takallof
|
|
Les gens invitent sans façons le passant à boire du thé. | ||||
10 | واقعاً اصفهان سزاوارِ عنوان " نصفِ جهان " است |
Вправду (что) Исфахан достойным эпитета "Половина Мира" /есть/ |
Vâqé'an Ésfahân sézâvâr-é
'onvân-é |
|
(достоин титула). | Ispahan mérite réellement son titre de "Moitié-du-Monde" ! |