83 |
||||
درسِ هشتاد و سوّم |
Урок 83 |
83 Quatre-vingt-troisième leçon | ||
(dars-é hachtâd-o sevvom) | ||||
گذشتۀ ایران | Прошлое/Прошедшее Ирана | Gozachté-yé Irân | ||
Le passé de l'Iran | ||||
1 | ایران از دوران هخامنشیان و ساسانیان تا عهدِ صفویّه ، |
Иран, с/"от" периода ахеменидов и сасанидов до эпохи сефевидов |
Irân az dowrân-é Hakhâmanéchiyân
va Sâsâniyan tâ 'ahd-é safaviyé |
|
L'Iran [possède un brillant passé]
(dans phrase 2), depuis les périodes achéménide et sassanide jusqu'à l'époque des Séfévides, |
||||
2 | که به اصفهان شکوهِ امروزی
را داده اند ، دارایِ گذشته ای درخشان است |
которые Исфахану роскошь сегодняшнюю дали, обладатель прошлого сияющего /есть/. |
ké bé Ésfahân chokouh-é émrouzi râ dâdé'and, dârâ-yé gozachté'i dérakhchân ast |
|
qui ont donné à Ispahan [son]
actuelle (d'aujourd'hui) splendeur (... possesseur d'un passé brillant il-est). |
||||
3 | در طولِ بیش از بیست و پنج قرن ، ایران بارها |
На протяжении больше чем/"от" 20 и 5 веков, Иран, часто, |
Dar toul-é bich az bist-o pandj qarn, Iran bârhâ |
|
Pendant (au cours de) plus de
vingt-cinq siècles, l'Iran maintes fois |
||||
4 |
قربانیِ تهاجم و اشغالِ
اقوامِ گوناگون (یونانی ، عرب ، مغول ، تُرک و اُزبک) شده است |
жертвой нашествия и захвата людей/народов разнообразных (греков, арабов, монголов, турок и узбеков) был |
qorbâni-é tahâdjom va échghâl- é aqvâm-é gounâgoun (Yunâni, 'Àrab, Moghol, Tork va Ozbak) chodé ast. |
|
a subi (a été victime) les invasions
(attaques) et conquêtes de peuples divers (Grecs, Arabes, Mongols, Turcs et Ouzbeks). |
||||
5 | با این همه نه تنها فرهنگ و هنرِ خود را تقریباً دست نخورده نگاه داشته |
"При это всё" (Несмотря на это), не только культуру и искусство своё почти "рукой не прикоснутое" (в неприкосновенности) сохранил, |
Bâ in hamé na tanhâ fahrang-o honar-é khod râ taqriban dast nakhordé négâh dâchté |
|
Malgré (avec) tout cela, non seulement sa culture et son art sont restés à peu près intacts (culture propre COD environ main pas-touché il[l'Iran]-a-conservé) |
||||
6 | بلکه با استفاده از عناصرِ نو آنرا غنیتر هم کرده است |
/но даже/ с использованием /от/ ингредиентов новых их богаче также сделал. |
balké bâ éstéfadé az 'anâsér-é now ânra ghanitar ham kardé ast. |
|
mais au contraire ils se sont
aussi enrichis d'éléments nouveaux (avec mise-à-profit d'éléments nouveaux eux-COD plus-riches aussi il-a-fait). |
||||
7 | ضمناً بسیاری از
اشغال کنندگان را تا حدودی ایرانی کرده است |
Кстати, множество /от/ "оккупацию делающих" (оккупантов) "до предела" (насколько возможно) "иранскими" стали. |
Zémnan bésyâri az
échghâl konandégân râ tâ hodoudi Irânî kardé ast. |
|
De plus, nombre (beaucoup de) des envahisseurs se sont en grande partie iranisés (invasion faisant-s COD jusqu'à des limites Iraniens il[l'Iran] a fait). |
||||
8 | نتیجه آنکه ، ابنیه و آثارِ هنری مانندِ خطّ و مینیاتور و فرش |
Результат - тот, что строения и работы искусства такие как каллиграфия и миниатюра и ковёр |
Natidjé ânké abniyé va âsâr-é honari mânand-é khatt va minyâtour-o farch |
|
Le résultat (cela) est que
les monuments et les œuvres d'art, telles que la calligraphie (écriture), la miniature et les tapis, |
||||
9 | در زیبائی و ظرافت مشهورِ جهان شده است |
красотой и изяществом знаменитыми (во всём) мире стали. |
dar zibâ'î va zarâfat machhour-é djahân chodé ast |
|
sont (devenus) célèbres dans le (du)
monde [entier] pour (dans) leur beauté et leur raffinement. |
||||
10 | شعرِ فارسی از دیرباز در بیرونِ مرزهایِ ایران شناخته شده و دوست دارانِ فراوان داشته و دارد. |
Поэзия фарси "от давно" (давно уже за пределами ("в снаружи") границ Ирана известными стали и почитателей множественных имело и имеет (и сейчас). |
Ché'r-é fârsi az dirbâz dar biroun-é marzhâ-yé Irân chénâkhté chodé va doust dârân-é farâvân dâchté va dârad. |
|
La poésie persane (du persan) est connue (a été connue) depuis longtemps hors (dans l'extérieur) des frontières de l'Iran et elle a eu et a [encore] de nombreux admirateurs (aimant-s), |
||||
11 | و در دل و جانِ هر ایرانی از پیر و جوان و عارف و عامی جای دارد |
И в сердце и в душе каждого иранца /от/ старого и молодого и образованных/мудрых и необразованных/простых место имеет. |
Va dar dél-o djân-é har Irâni az pir-o djavân va 'âréf-o 'âmi djâ-i dârad. |
|
(Et) Elle a sa place dans le cœur
et l'âme de chaque Iranien, chez les vieux comme chez les jeunes et parmi l'élite comme parmi le peuple (depuis le vieux-et le jeune et le lettré-et le peuple) |
||||
12 | ایرانیان توانسته اند سنّتهایِ دیرینِ مهمان نوازی و گرامیداشتِ دیگران را |
Иранцы, силу/способность имели, традиции древние (предшественников) гостеприимства и чествования других |
Irâniyân tavânesté'and sonnathâ-yé dirin-é mehmân-navâzi va gérâmidâcht-é digarân râ |
|
Les Iraniens ont pu conserver les coutumes anciennes d'hospitalité et de courtoisie (considération à l'égard des autres), |
||||
13 | همراه با نوعی هنرِ زندگیِ خانوادگی نگهداری کنند |
вместе с "типа уловкой" (определённым мастерством) жизни домашней, сохранить. |
hamrâh bâ now'i honar-é
|
|
en même temps (en-compagnie avec)
qu'un certain (une sorte d') art de vivre dans [l'intimité des] maisons (art de vivre domestique). |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | در طولِ قرنها ، فرهنگ و هنرِ ایران ، با استفاده از عناصرِ نو غنیتر شده است |
На протяжении веков, культура и искусство Ирана с использованием компонентов новых, богаче становилась. |
Dar toul-é qarnhâ, fahrang va honar-é Iran bâ éstéfadé az 'anâsér-é now ghanitar chodé ast. |
|
Au cours des siècles,
la culture
et l'art de l'Iran |
||||
2 | هر ایرانی ، از پیر و جوان و عارف و عامی ، دوست دارِ شعرِ فارسیست |
Каждый иранец, /от/ старый и молодой, и образованный и невежда - любитель/почитатель поэзии фарси /есть/. |
Har Irâni, az pir-o djavân va 'âréf-o 'âmi, doust dâr-é ché'r-é fârsist (fârsi ast). |
|
Chaque Iranien, [qu'il soit] (de) vieux ou (et) jeune, lettré ou (et) illettré, est amateur de poésie persane. |
||||
3 | با اینکه ایران بارها
از طرفِ اقوامِ گوناگون اشغال شده است ، هنرش نسبتاً دست نخورده مانده است |
Хотя Иран часто |
Bâ inké Irân
bârhâ |
|
Bien que l'Iran ait été conquis de nombreuses fois (des fois) par (le côté de) des peuples divers, son art est resté relativement intact. |
||||
4 | و از پیش از دورانِ
ساسانیان تا این زمان شاهکارهایِ فراوانی ایجاد کرده است |
"И от перед от эпохи" (и до эпохи) сасанидов до этого времени шедевры обильные (много) созданы были. |
Va az pich az dowrân-é Sâsâniyân
tâ in zamân châhkârhâ-yé farâvâni idjâd kardé ast. |
|
Et depuis [bien] avant l'époque
sassanide jusqu'à maintenant (ce temps) de nombreux chefs-d'œuvre ont vu le jour (ont été créés). |
||||
5 | وقتی که آشنائی کافی با زبانِ فارسی پیدا کردید ، می توانید همراه این کتاب به سمتِ ایران راه بیفتید |
"Время что ориентацию достаточную" с языком фарси найдёте (когда достаточно познакомитесь с Фарси), можете, в сопровождении этой книги "при сторона Иран" (в направлении Ирана) "путь падаете" (отправляться). |
Vaqti ké achnâ'i-é kâfi
|
|
Quand vous aurez acquis (vous avez
trouvé) une connaissance suffisante de (avec) la langue persane, vous pourrez (pouvez) partir (vous mettre en chemin) pour (à direction de) l'Iran avec ce livre sous le bras (en compagnie de ce livre). |
||||
6 |
اگر بتوانید |
Если можете ("/при можете/") в /одной/ семье иранской несколько месяцев прожить ("жизнь делаете"), очень хорошо Фарси изучите ("память будете брать"). |
Agar bétavânid dar yék khânévâdé-yé Irâni tchand mâhi zendégi konid, khéyli khoub fârsi yâd khâhid géréft. |
|
Si vous pouvez (pouviez) passer
(vivre) quelques mois dans une famille iranienne, vous apprendrez (prendrez mémoire de) un excellent (très bon) persan. |
||||
7 | سر انجام ، گفتار و رفتار ایرانیان که سنّتِ دیرینِ مهمان نوازی را نگهداری کرده آند خواهید پسندید |
"Голова завершение" (наконец), речь и поведение иранцев, что традиции предшественников гостеприимства сохранили/защитили, /будете/ оцените. |
Sar andjâm, goftâr-o raftâr-é Irâniyân ké sonnat-é dirin-é méhmân-navâzi râ négahdâri kardé'and khâhid pasandid. |
|
Enfin, vous apprécierez la façon de
parler et de se conduire des Iraniens, qui ont conservé des traditions [très] anciennes d'hospitalité. |