77 |
||||
درسِ هفتاد و هفتم |
Урок 77 |
77 Soixante-dix-septième leçon | ||
(dars-é haftâd-o haftom) |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | من بعد از یک سفرِ طولانی ، خسته و کوفته به مشهد رسیدم |
Я, после одного путешествия долгого, уставший и измученный, в Машхад прибыл. |
Man ba'd az yék safar-é toulâni /
|
|
Après un long voyage, je suis arrivé à Méched moulu de fatigue. |
||||
2 | تو امشب با من به نمایشگاه نقّاشیِ ایرانی می آیی؟ |
Ты /этим вечером/ со мной на выставку картин иранских идёшь? |
To émchab bâ man bé némâyéchgâh-é naqqâchi-é Irâni mi âyî ? |
|
Viens-tu avec moi ce soir à l'exposition de peinture iranienne ? | ||||
بله ، ولی سرِ وقت بیایی (بیائی) | Да, но к (положенному) времени приходи. | - Balé, vali sar-é vaqt biyâyi (biyâ'i) ! | ||
- Oui, mais sois à l'heure (à l'heure arrive). | ||||
3 | الو ، من با خواهرت کار دارم | Алло, у меня к сестре твоей дело. | Alo. Man bâ khâharat kâr dâram. | |
Allô. Je voudrais parler avec ta
sœur (avec ta sœur j 'ai affaire). |
||||
- خوب گوشی را به او می دهم | Хорошо, "ухо"/трубку ей даю. | - Khoub. Gouchi ra bé ou midaham (midam). | ||
- [Très] bien, je te la passe (je lui passe l'écouteur). | ||||
4 | با آقای رئیس می خواستم حرف بزنم ، ممکن است؟ |
С господином шефом хочу поговорить. Возможно (ли)? |
Bâ âqa-yé ra'is mi khâstam
harf bézanam. Momkén ast ? |
|
Je voudrais parler à Monsieur le
Directeur. Est-ce possible ? |
||||
- متأسفانه تشریف ندارند | К сожалению, "присутствие не имеет". | - Mota'aséfâné tachrif nadârand. | ||
(нет его) | - Malheureusement, il n'est (ne sont) pas là. | |||
5 | قرارمان ، فردا ، جلو مجسِمۀ خیّام است ، یادت نرود ! |
Встреча/договорённость наша, завтра перед статуей Храйом ("палаточник"), "память твою не смывай" |
Qarâr-émân, fardâ, djélow-é modjassamé-yé Khayyâm ast. Yâdat naravad. |
|
(не забудь). |
Notre rendez-vous, c'est demain devant la statue de Khayyâm. N'oublie pas ! |
|||
6 | من مثلِ همیشه ، سرِ وقت خواهم رسید ، تو بد قولی نکن. دیر نیایی |
Я, как всегда, "голова времени" (вовремя) приду. Ты "плохое обещание не делай". Поздно не приди. |
Man mésl-é hamiché sar-é vaqt khâham rasid. To bad qowli nakon. Dir nayâyi (nayâ'i). |
|
Moi, comme toujours j'arriverai à l'heure. [Mais] toi, ne me fais pas faux bond (mauvaise parole). Ne sois pas (n'arrive pas) [en re]tard. |
||||
7 | زمین لرزه های دیروز ما را از خانه بیرون ریخت! |
Землетрясение вчера (-шнее) нас из дома наружу выгнало. |
Zamin-larzé-hâ-yé dirouz
|
|
Le (Les) tremblement de terre
d'hier nous a fait sortir de nos maisons (hors des maisons nous a versés). |
||||
- این قدر شدید بود ؟ ترا به خدا راست میگی (میگویی)؟ |
Настолько интенсивным было? Ты, ради бога, правду говоришь? |
- In qadr chadid boud ? Torâ bé Khodâ râst migi (mi gou'i, mi gouyi) ? |
||
- Il était à ce point violent ? Mon Dieu, c'est vrai ? |
||||
8 | اگر در راه یک چرخِ ماشینت پنچر بشود ، |
Если в дороге колесо машины твоей |
Agar dar râh yék tcharkh-é mâchinat
pantchar béchavad, |
|
Si, en route, l'une des roues de ta voiture crève, | ||||
نا چار
با کمکِ رانندۀ کامیونی آن را عوض کن |
Неизбежно (надо) с помощью водителя грузовика его поменять. |
nâtchâr bâ komak-é rânandé-yé kâmyouni ân râ 'avaz kon. |
||
il faut absolument que tu la changes (obligatoirement change-la) avec l'aide d'un chauffeur (conducteur) de camion. |
||||
9 | هفتۀ آینده به سینما و کنسرت خواهیم رفت - چه برنامۀ فرهنگیِ خوبی! |
На будущей неделе, в кинотеатр и (на) концерт пойдём. Какая программа культурная хорошая! |
Hafté-yé âyandé, |
|
La semaine prochaine, nous irons
au cinéma et au concert. - Quel bon programme culturel ! |
||||
10 | بعد از ظهر به سمتِ اصفهان حرکت می کنم |
После полудня, в направление Исфахан отправляюсь. |
Ba'd az zohr, bé samt-é Esfahân harakat mî konam. |
|
[Cet] après-midi, je pars pour (en direction d') Ispahan. |
||||
- پس سفر به خیر! در راه تند تر از حدّ نران |
Тогда - хорошего путешествия! |
- Pas, safar bé khéyr ! Dar râh, tondtar az hadd narân. |
||
(не едь, "не веди"). | -Alors, bon voyage. Et sur la route, ne dépasse pas la limite de vitesse (plus vite de limite ne-conduis-pas) ! |