74 |
||||
درسِ هفتاد و چهارم |
Урок 74 |
74 Soixante-quatorzième leçon | ||
(dars-é haftâd-o tchahârom) | ||||
برنامۀ فرهنگی (ادامه) | Культурная программа (продолжение) | Barnâmé-yé farhangi (édâmé) | ||
Programme culturel (suite) | ||||
1 | نازی ادامه می دهد : |
Нази продолжает ("продолжение даёт"): |
Nâzi édâmé mi dahad : | |
Nâzi poursuit (suite donne) : | ||||
2 | نمی دونم (دانم) برنامۀ نگارخانۀ مانی را دیدهای یا نه! |
Не знаю, программу |
Némi dounam (dânam) barnâmé-yé négârkhâné-yé Mâni* râ didé'i yâ nah ! |
|
Je ne sais pas [si] tu as vu ou
non le programme de la galerie Mâni. |
||||
3 | اگر حوصله کردی ، از روزنامه فروشی بگیر و بخوان! |
Если настроение "имела"/имеешь, на журнальном/газетном рынке купи и прочитай! |
Agar howsélé kardi, az rouznâmé forouchi bégir va békhân ! |
|
Si tu en as (as eu) le courage,
achète[-le] (prends) chez (de) le marchand de journaux et lis ! |
||||
4 | چرا؟ مگر نمایشگاهِ تازه ای راه انداختن (انداخته اند)؟ |
Отчего/Зачем? /Неужели/ экспозицию/выставку новую "(в) дорогу бросили" (запустили). |
Tchérâ ? Magar némâyéchgâh-é tâzé'i râh andâkhtan(d) (andâkhté'and) ? |
|
Pourquoi ? Est-ce qu'ils ont lancé une nouvelle exposition (route ils-ont-jeté = mis en route) ? |
||||
5 | بله . چه قدر هم از مجموعه هاش (مجموعه هایش) تعریف کرده اند |
Да. Насколько (же) также /от/ коллекции-её (выставки) "описание делали имели" (расписывали подробно). |
Balé. Tché qadr ham az madjmon'é-hâch (-hâyach) ta'rif kardé'and ! |
|
Oui, [et] quel éloge on a fait des collections [exposées] ! (combien aussi de collections-ses éloge ils ont fait). |
||||
6 | نمایشگاهِ چه هس(هست)؟ | Выставка "что имеет" (что выставлено)? |
Némâyéchgâh-é tché has(t) ? |
|
C'est une exposition de quoi ? | ||||
7 | بیشتر
نقّاشی هایِ معاصره (است) |
Больше (всего, в первую очередь) картины современный (/есть/). |
Bichtar naqqâchi-hâ-yé mo'âsérrè (ast) |
|
[Ce sont] surtout (plus) des peintures contemporaines |
||||
8 | و دو سه هنرمند هم کارهایِ سفالیشان را عرضه می کنن (می کنند) |
И 2-3 артиста (несколько ремесленников) /также/ работы глиняные выставляют. |
va do sé honarmand |
|
et, en plus (aussi), deux [ou]
trois artistes exposent leurs (œuvres de) poteries. |
||||
9 | راستی یادت نره (نرود) | Прямо (Гляди) не забудь. | Râsti yâdat naré (naravad). | |
Au fait, n'oublie pas | ||||
10 | دو هفتۀ دیگه (دیگر) فیلمِ جدیدِ عبّاسِ کیارستمی رو (را) |
Через 2 недели ("2 неделя другие") фильм новый Аабасе Кйаростами |
Do hafté-yé digé (digar) film-é djadid-é 'Abbâs-é Kiyârostami* ro (râ) |
|
[que] dans deux semaines (deux
semaines autres) on passe (ils montrent) le nouveau film d'Abbâs Kiarostami |
||||
11 | در سینما مهتاب نشون میدند (نشان می دهند) |
в кинотеатре Махтаб показывают. |
dar sinémâ Mahtâb néchoun
midand |
|
au cinéma Mahtâb (Clair-de-Lune). | ||||
12 | خوب شد که گفتی ... | Хорошо было/стало что сказала... | Khoub chod ké gofti... | |
Tu as bien fait de le dire (bien est-devenu [que] tu-as-dis)... |
||||
13 | چه برنامۀ فرهنگیِ خوبی خواهیم داشت! |
Какую программу культурную хорошую получим/увидим ("хотим иметь")! |
Tché barnâmé-yé farhangi-yé (farhangi-é)
khoubi khâhim dâcht ! |
|
Quel programme culturel épatant
(bon-un) nous allons avoir (aurons) ! |
||||
14 | عجالتاً خدا نگهدار! | А пока что (а в ожидании), Бог храни (нас/тебя)! | 'Édjâlatan Khodâ négahdâr ! | |
En attendant, salut (Dieu gardant) ! | ||||
15 | پس به امیدِ دیدار | "Затем при надежда видение". | Pas bé omid-é didâr. | |
Увидимся позже. | Bon, à bientôt (eh-bien à l'espoir de rencontre / fait-de-se-voir). | |||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | عمّه
جان ، اگر مایلید ، پس فردا با هم به نمایشگاهِ نقّاشی که در نگارخانۀ مانی نشان می دهند برویم |
Дорогая тётя по отцу, если желаете, послезавтра вместе на выставку картинную, которая в галерее Мани демонстрируется, идём/пойдём. |
'Ammé djân, agar mâyélid, pas fardâ bâ ham bé némâyéchgâh-é naqqâchi ké dar négârkhâné-yé Mâni néchân mi dahand béravim. |
|
Chère tante (paternelle), si vous
en avez envie, allons ensemble après-demain à l'exposition de peinture qui est présentée (qu'ils montrent) à la galerie Mâni. |
||||
2 | موافقم ، امّا مثلِ همیشه دیر راه نیفتی و سرِ وقت به قرارگاهماه بیائی |
(Я) согласен, но, как всегда, поздно "путь не падай" (не выходи слишком поздно), и ко времени договорённости нашей приходи. |
Movâféqam, ammâ mésl-é hamiché dir râh nayofti va sar-é vaqt bé qarârgâhémân biyâ'i ! |
|
Je suis d'accord, mais, comme [tu le fais] toujours, ne pars pas (rouie ne-tombe-pas) en retard (tard) et sois à l'heure à notre (lieu de) rendez-vous. |
||||
3 | باز گلی دیر کرد ! حوصله ام سر رفت |
Опять Голи поздно была (опоздала)! Терпение моё на пределе ("голова/вершина шла"). |
Bâz Goli dir kard ! Howsélé'am (howsélam) sar raft. |
|
Goli est encore en retard (tard
elle-a-fait). Ma patience est à bout ! |
||||
4 | همین که به محلِّ
قرارمان آمد ، ناز و ادا را شروع کرد |
Как только на место договорённости нашей прибыла, "жеманство и позирование" начала делать. |
Hamin ké bé mahall-é qarâr-émân âmad,
nâz-o adâ râ chorou' kard. |
|
Dès qu'elle est arrivée à notre
lieu de rendez-vous, elle a commencé [à faire] des manières. |
||||
5 | من برای این نوعِ رفتار حوصله که ندارم / |
"Я, к такому виду поведения, терпения/настроение /что/ не имею " |
Man barâ-yé in now' raftâr howsélé ké nadâram / |
|
Moi, ce genre d'attitude ne me
plaît pas (moi pour ce genre conduite patience que je n'ai pas) / |
||||
من که از این نوع رفتار خوشم نمی آید! |
"Я /что/ от этот вид поведения радость моя не прибывает!" |
Man ké az in now' raftâr khocham némi âyad ! |
||
moi que ce genre conduite agréable-mon ne vient pas ! | ||||
6 | در کدام سینما فیلمِ جدیدِ عبّاسِ کیارستمی را نشان می دهتد؟ |
В каком кинотеатре фильм новый Аабасе Кйаростами показывается? |
Dar kodâm sinémâ film-é djadid-é 'Abbâs-é Kiyârostami râ néchân mi dahand ? |
|
Dans quel cinéma passe-t-on (ils
donnent) le nouveau film d'Abbâs Kiarostami ? |