72 |
||||
درسِ هفتاد و دوّم |
Урок 72 |
72 Soixante-douzième leçon | ||
(dars-é haftâd-o dovvom) | ||||
سفرِ پر حادثه (ادامه) | Путешествие, полное событий (продолжение) | Safar-é por hâdésé (édâmé) | ||
Un voyage plein de péripéties (suite) | ||||
1 | بعد از ناهار به سمتِ مشهد حرکت می کند و در راه |
После обеда, "при путь" (к) Машхад "движение делает" (отправляется) и в пути |
Ba'd az nâhâr bé samt-é Machhad harakat mi konad va dar râh |
|
Après le déjeuner,
il part pour Méched (en direction de Méched mouvement il fait) et en chemin |
||||
2 | برنامۀ توقّفِ دو روزه اش
را در خراسان از نظر می گذراند : |
программу остановок (этапов) его |
barnâmé-yé tavaqqof-é do rouzé'ach
râ dar Khorâsân az nazar mi gozarânad : |
|
il passe en revue (par le regard
il fait passer) le programme de son étape de deux jours au Khorassan : |
||||
3 | " اوّل هوتل ، دوّم زیارتِ قبرِ امام رضا ، |
"Сначала/Первое - отель, затем/второе посещение могилы Имама Резо, |
"Awal hôtel, dowom ziyârat-é qabr-é Emâm Rézâ, |
|
"D'abord (premier) l'hôtel, ensuite (deuxième) visite du tombeau de l'Imam Rézâ |
||||
4 | و فردا بازدید از شهرِ توس
(طوس) و مقبرۀ فردوسیِ بزرگ " |
а завтра визит к городу Тус и мавзолея Фердуси Великого. " |
va fardâ bâzdid az chahr-é Tous*
va maqbaré-yé Ferdowsi-é bozorg." |
|
et demain visite de la ville de Tous
et du mausolée du grand Firdousi." |
||||
5 | آقایِ صمدی به یادِ
قهرمانانِ شاهنامه می افتد |
Господин Самади в воспоминания Победителей Шохноме "падает" |
Âqâ-yé Samadi bé yâd-é
qahramânân-é Châhnâmé* mi oftad |
|
Monsieur Samadi se plonge dans le
souvenir des héros du Livre des Rois (il tombe dans le souvenir) |
||||
6 | و ماشینش را ، چون رخشِ رُستم ، با سرعتِ بیش از حدّ می راند ! |
и машина его, как (лошадь) Рахше Рустам со скоростью больше чем предельная едет. |
va mâchinach râ, tchoun Rakhch-é Rostam*, bâ sor'at-é bich az hadd mi rânad ! |
|
et, tel le [cheval] Rakhch du
[héros] Rostam, il [s'emballe et] conduit en oubliant la limitation de vitessse (et sa voiture COD, tel le [cheval] Rackhch de Rostam, avec une vitesse* plus que [la] limite il conduit). |
||||
7 | ناگهان پلیسِ راه سر می رسد و پس از کنترلِ کارتِ ماشین ، |
Внезапно, полицейский дорожный "голову показывает" |
Nâgahân polis-é râh sar mi rasad
va pas az kontrol-é kârt-é machin, |
|
Soudain, un policier de la route
surgit et après avoir contrôlé (après contrôle de) la carte grise (la carte de la voiture), |
||||
8 | گواهینامۀ رانندگی و شناسنامه ، آقایِ وکیل را جریمه می کند |
Свидетельства вождения (прав на машину) и свидетельства о рождении (карточка личная") господина адвоката штрафует (штраф делает). |
govâhinâmé-yé rânandégi va chénâsnâmé, âqâ-yé vakil râ djarimé mi konad. |
|
le permis de conduire (conduite)
et la carte d'identité, inflige une amende à monsieur l'avocat (monsieur l'avocat COD amende il-fait). |
||||
9 | در ده کیلومتریِ مشهد ، به علّتِ تصادفِ دو اتوبوس ، |
В 10-ти километрах (от) Машхад, по причине столкновения двух автобусов, |
Dar dah kilométri-é Machhad, bé 'éllat-é tasâdof-é do otobous, |
|
A [une distance de] dix kilomètres
de Méched, en raison d'une collision [entre] deux autobus, |
||||
10 | حدودِ یک ساعت در راه بندان متوقّف می ماند |
/в течение/ часа "в дорога перекрыта" (блокированный) остановленный остаётся (стоит). |
hodoud-é yék sâ'at dar râh-bandân motavâqéf mi mânad. |
|
il reste bloqué environ une heure dans un embouteillage (route-barrage). | ||||
11 | بالاخره ، با سه چهار ساعت تأخیر ، خسته و کوفته به هتلش می رسد |
Наконец, С 3-4 часа задержки, уставший и измученный, в отель его прибывает. |
Bélakharé, bâ se tchabâr sâ'at ta'khir, khasté-o koufté bé hotélach mi rasad. |
|
Finalement, il arrive moulu de
fatigue (fatigué et battu/courbatu) à son hôtel, avec trois [ou] quatre heures de retard. |
||||
12 | و با خود می گوید : " بعد از همۀ این حوادث من سزاوارِ چند ساعتی استراحت هستم !" |
И себе говорит: |
Va bâ khod mi gouyad : "Ba'd az hamé-yé in havâdés man sézâvâr-é tchand sâ'ati éstérâhat hastam !" |
|
Et il se dit (avec lui-même il
dit) : "Après tous ces incidents, j'ai [bien] mérité quelques heures de repos (moi méritant* quelques heures-i repos je-suis) !" |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | دیروز ، پسر عمویم در ده کیلومتری شیراز تصادف کرد |
Вчера, "мальчик дяди моего" (кузен) в 10-ти км (от) Шираз происшествие имел (в аварию попал). |
Dirouz pésar 'amou-yam dar dah kilométri-é Chirâz tasâdof kard. |
|
Hier, [mon] cousin (paternel) a eu (fait) un accident à dix kilomètres de Chiraz. | ||||
2 | او مجبور شد ماشینش را کنار راه بگذارد |
Он вынужден был/стал машину его на краю дороги оставить. |
Ou madjbour chod mâchinach râ kénâr-é râh bégozârad. |
|
Il a été obligé (obligé il est
devenu) de laisser sa voiture [sur] le bord de la route. |
||||
3 | اگر با سرعتِ بیش از نود کیلومنر در ساعت برانید ، پلیسِ راه شما را جریمه می کند |
Если со скоростью больше чем/от 90 км в час ведёте, дорожная полиция вас оштрафует. |
Agar bâ sor'at-é bich az navad kilométr dar sâ'at bérânid, polis-é râh chomâ râ djarimé mi konad. |
|
Si vous conduisez à (avec vitesse
de) plus de quatre-vingt-dix (kilomètres) à l'heure, la police de la route vous mettra (met) une amende. |
||||
4 | هنوز بیش از پانزده کیلومتر
از طوس دور نشده بودیم که پلیسِ راه سر رسید |
"Всё же более от 10 км" / Едва 10 км |
Hanouz bich az pânzdah kilométr az Tous dour nachodé boudim ke polis-é râh sar rasid. |
|
Quinze kilomètres juste après
avoir quitté Tous / En sortant de Tous, nous avions à peine fait quinze kilomètres (de Tous loin nous n'étions pas devenus), que la police de la route a surgi. |
||||
5 | وکیلِ دادگستری
داشت برنامۀ توقّفِ سه روز اش را در خراسان از نظر می گذراند |
"Агент правосудия" (адвокат) имел программу остановок (этапов) 3-х дней его в Хрурасан "от взгляд проводит" |
Vakil-é dâdgostari dâcht
|
|
(просматривал программу его). | L'avocat à la Cour était en train
de passer en revue le programme de son étape de trois jours au Khorassan. |
|||
6 | حالا دلم نمی خواهد از قبرِ عطّار بازدید کنم ، چون که از سفر خسته و کوفته شده ام |
Сейчас не желаю (сердце моё не хочет) "от могила Аатар визит делаю", т.к. "от путешествие" (поездкой) уставший и измученный являюсь. |
Hâlâ délam némi khâhad
|
|
(могилу Аатар посетить) | Je n'ai pas envie d'aller visiter
maintenant la tombe de Attâr, parce que, après (par) ce voyage, je suis moulu de fatigue. |
|||
|