67 |
|||
درسِ شصت و هفتم |
Урок 67 |
67 Soixante-septième leçon | |
(dars-é chast-o haftom) | |||
آپارتمانِ جدیدِ زهره |
Новая квартира Зухре |
Âpârtémân-é djadid-é Zohré | |
Le nouvel appartement de Zohré | |||
1 | زهره جان این توئی؟ | Зухре /душа/ (милочка), это ты? | Zohré djân, in to'i ? |
Ma chère Zohré, c'est toi ? | |||
2 | چندین ماه است که همدیگر را ندیده ایم |
Несколько месяцев /есть/ что друг друга не видели. |
Tchandin mâh ast ké hamdigar râ nadidé'im. |
Cela fait des mois (un bon nombre
de mois) que nous ne nous sommes vues (aussi-autre Râ = l'une l'autre COD). |
|||
3 | خیلی دلم برایت
تنگ شده بود |
Очень /сердце моё/ /о тебе/ /сжималось стало было/ |
Khéyli délam barâyat
tang chodé bond. |
(переживала, не хватало её) | Tu m'as beaucoup manqué (mon-cœur pour-toi resserré était devenu). |
||
4 | سلام پروانه خانم ، میدانم ، من تقصیر دارم |
Салям, госпожа Парвоне. Я знаю, "я вину имею". |
Salâm Parvâné khânom. Midânam, man taqsir dâram. |
(это моя вина) | Bonjour (Madame) Parvâné
(Papillon). Je sais, c'est ma faute (faute j'ai). |
||
5 | امّا این روزها خیلی گرفتارم (هستم) ، چون دارم اسباب کشی می کنم |
Но эти дни очень занята. Т.к. переезжаю. |
Ammâ in rouzhâ khéyli géréftâr-am (hastam), tchoun dâram asbâb kachi mi konam. |
(/в процессе/ квартира смена делаю) |
Mais ces jours-ci, je suis très prise, parce que je suis en train de déménager, |
||
6 | خانۀ جدیدت در کدام محلّه است؟ |
Дом новый твой в каком квартале? |
Khâné-yé djadidat dar kodâm mahallé ast ? |
Ta nouvelle maison, dans quel quartier se trouve-t-elle ? |
|||
7 | نزدیکِ شمران در کوچۀ کم رفت و آمد و آرامیست (آرامی است) |
Рядом (с) Шемран на улице с малым движением и тихая/спокойная. |
Nazdik-é Chémrân dar koutché-yé kam raft-o âmad va ârâmist (ârâmi ast). |
"мало ушёл и прибыл" | Près de Chémrân, dans une rue peu passante et tranquille. |
||
8 | خریدی یا باز اجاره کردی؟ | Купила или опять арендуешь? | Kharidi yâ bâz édjâré kardi ? |
Tu as acheté ou tu loues (tu as loué) de nouveau ? | |||
9 | کاش (که) خریده بودم! اگر صرفه جوئی کرده و قسطی خریده بودم ، تا حالا مالکِ یک آپارتمان شده بودم (می شدم) |
Если бы купила! |
Kâch (ké) kharidé boudam ! Agar sarfé-djou'i kardé va qéstî kharidé boudam, tâ hâiâ mâlék-é yék âpârtémân chodé boudam (mi chodam). |
Ah ! si j'avais [pu] acheter ! Si j'avais fait des économies, et [si j'avais] acheté à crédit, (jusqu'à) maintenant je serais (j'étais devenu - je devenais) propriétaire d'un appartement. |
|||
10 | مگر ماهی چند
کرایه کرده ای؟ |
Однако/"Возможно", (в) месяц сколько /арендной платы/ делаешь? |
Magar mâhi tchand kérâyé kardé'i ? |
Et alors, combien payes-tu par
mois (au-mois combien location tu-as-fait) ? |
|||
11 | ماهی هفتاد هزار تومان ، بدونِ آب و برق و گاز |
(В) месяц 70.000 тумон без воды и электричества и газа. |
Mâhi haftâd hézâr toumân, bédoun-é âb-o barq-o gâz. |
Soixante-dix mille tomans par
mois, sans [compter] l'eau, l'électricité et le gaz. |
|||
12 | برایِ این ناحیه ، خیلی گران نیست |
Для этого района не очень дорого. |
Barâ-yé in nâhiyé khéyli gérân nist. |
Pour ce secteur [de la ville], ce n'est pas très cher. |
|||
13 | آره ، نسبتاً ارزان است ، چون آپارتمانِ سه اطاقِ خوابیست (خوابی است) با سالن و آشپز خانۀ مجهز و دو تا دستشوئی |
Верно, относительно дёшево, т.к. квартира с тремя комнатами спальными /есть/. С салоном и кухней укомплектованной и двумя ваннами. |
âré, nésbatan arzân ast,
|
Oui, c'est relativement bon
marché, car c'est un appartement de trois chambres (chambre* sommeil), avec un salon, une cuisine équipée et deux salles d'eau. |
|||
14 | روشن و آفتابگیر است؟ | яркая и /солнце берущая/ /есть/? | Rowchan-o âftâbgir ast ? |
Est-il clair et ensoleillé (qui prend le soleil) ? | |||
15 | بله ، پنجره هایِ سالن به رویِ پارکِ بزرگی باز می شود |
Да, окна салона на парк большой выходят ("открыто делают"). |
Balé, pandjaré-hâ-yé salon bé rou-yé pârk-é bozorgi bâz mi chavad |
Oui, les fenêtres du salon donnent (s'ouvrent) sur un grand parc, |
|||
16 | که اهلِ محلّ در آن ، از بام تا شام ، گردش و ورزش می کنند |
/Что/ обитатели квартала "в оно" (там) с "крыши"/завтрака до ужина прогуливаются и спорт делают. |
ké ahl-é mahall
dar ân az bâm tâ châm gardéch-o varzéch mi konand. |
où (que ... dans celui-là) les
gens du quartier (du lieu) du matin au soir (dîner) se promènent et font du sport. |
|||
17 | خوب زهره جان ، منزلِ نو مبارک! |
Хорошо, Зухре милочка, с новым домом - поздравления! |
Khob, Zohré djân, manzél-é now mobârak ! |
Bien, ma chère Zohré, félicitations pour ta nouvelle maison (que ta nouvelle maison [soit] heureuse) ! |
|||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | من در محلّۀ آرام و در کوچۀ کم رفت و آمدی زندگی می کنم |
Я в квартале спокойном и улице с малым движением живу. |
Man dar mahallé-yé ârâm va dar koutché-yé kam raft-o âmadi zendégi mi konam. |
J'habite (je vis) dans le quartier
tranquille [de la ville] et dans une rue peu fréquentée. |
|||
2 | من تقصیر دارم ، چون چند ماه است که به تو تلفن نکرده ام |
Это моя ошибка ("я вину имею"), т.к. несколько месяцев /есть/ что тебе не звонил. |
Man taqsir dâram, tchoun tchand mâh ast ké bé to téléfon nakardé am. |
C'est ma faute (j'ai faute), car cela fait (c'est) plusieurs mois que je ne t'ai pas téléphoné. |
|||
3 | اگر داری
اسباب کشی می کنی
، این روز ها باید خیلی گرفتار باشی! |
Если /ты в процессе/ переезд /делаешь/, (в) эти дни должен очень занят быть ("являешься"). |
Agar dâri asbâb-kachi mi koni, in rouzhâ bâyad khéyli géréftâr bâchi ! |
Si tu es en train de déménager,
tu dois être (il faut que tu sois) très prise ces jours-ci ! |
|||
4 | کاش (که) صرفه جوئی کرده بودم! | /Что/ экономию делал был! | Kâch (ké) sarfé-djou'i kardé boudam ! |
(Если бы я экономил!) | Ah, si j'avais fait des économies ! | ||
5 | این آپارتمانِ جدید از آپارتمانِ قدیم روشنتر است و به گرانیِ آن نیست |
Эта квартира новая (куда переехал) /от/ квартиры старой (чем старая) светлее и не такая дорогая. |
In âpârtémân-é djadid az âpârtémân-é qadim rowchantar ast va bé gérâni-é ân nist |
("и при дороговизне её /не есть/") | Cet appartement est plus clair que
l'ancien (appartement) et il n'est pas aussi (à la cherté de celui-là) cher. |
||
6 | اگر اسباب کشی نمی کردم ، به دیدنِ تو می آمدم |
Если бы я не переехал, |
Agar asbâb-kachi némi kardam, be didan-é to mi âmadam. |
("при видение ты /прибыл я/") | Si je ne déménageais pas, je serais venu(e) te voir. |
||
7 | خیلی آپارتمان دیده ام ، امّا هیچ یک به اندازۀ این آفتابگیر نبود |
"Очень квартиру /видел я/", но ни одна "при размерность эта" /солнце берущая/ не была. |
Khéyli âpârtémân didé'am ammâ hitch yék bé andâzé-yé in âftâbgir naboud. |
(Много квартир видел но ни одна настолько как эта солнечная не была.) |
J'ai vu beaucoup d'appartements,
mais aucun n'était aussi (à la mesure de celui-ci) ensoleillé que celui-ci. |
||
8 | سه ماه است که همدیگر را ندیده ایم |
Три месяца (уже) что (мы) друг друга не видели. |
Sé mâh ast
|
Cela fait trois mois que nous ne nous sommes vu(e)s. | |||
9 | سالِ گذشته
هر دو خیلی گرفتار بودیم و نتوانستیم همدیگر را ببینیم |
В прошлом году. "каждый два" (оба) очень заняты /были мы/ и не могли друг друга /данные/ "при видим" (видеть). |
Sâl-é gozachté |
L'année dernière, nous étions tous(-tes) les deux (chaque deux) très pris(es) et nous n'avons pas pu nous voir. |
|||
Proverbe | |||
هر که
بامش بیش ، برفش بیشتر |
Всякий кто по сравнению с тобой больше (имеет), /снег его/ больше. |
Har ké bâmach bich,
barfach bichtar |
|
У соседа и снег более снежный. | (chaque qui toit-son plus,
neige-son encore-plus) |
||
= Qui terre a guerre a |