65 |
||||
درسِ شصت و پنجم |
Урок 65 |
65 Soixante-cinquième leçon | ||
(dars-é tchast-o pandjom) | ||||
در اتوبوس | В автобусе | Dar otobous | ||
Dans l'autobus | ||||
1 | پروین و مادر بزرگش ، پس از خرید ، با بسته هایِ بزرگ و سنگین به اتوبوس سوار شدند |
Парвин и бабушка её после покупок, с пакетами большими и тяжёлыми в автобус сели. |
Parvin va mâdar bozorgach pas az kharid, bâ basté-hâ-yé bozorg-o sangin bé otobous savâr chodand. |
|
Après [avoir fait] des achats, Parvin et sa grand-mère montèrent dans l'autobus avec des paquets volumineux (grands) et lourds. |
||||
2 | مادر بزرگ که خیلی خسته شده بود ، گفت: |
Бабушка, |
Mâdar bozorg ké khéyli khasté chodé boud, goft : |
|
La grand-mère qui était (devenue)
très fatiguée, dit : |
||||
3 | جایِ نشستن که ندارد ! |
Места сидеть /что/ нет! |
Djâ-yé néchastan ké nadârad ! |
|
[Mais] il n'y a pas de place assise (place*s*asseoir) ! | ||||
4 | یک دخترِ دانشجو جایش را به او داد |
Одна девочка-ученица место её ей дала. |
Yék dokhtar-é dânéchdjou
djâyach râ bé ou dâd. |
|
Une (fille*) étudiante lui donna sa place. | ||||
5 | پیر زن نشست و تشکّر کرد |
Старая женщина села и поблагодарила. |
Pir zan néchast va tachakkor kard. |
|
La vieille femme s'assit et la remercia. |
||||
6 | در هر ایستگاه ، اتوبوس پُر و پُرتر می شد |
На каждой остановке, автобус "полный и полнее" становился. |
Dar har istgâh, otobous por-o portar mi chod. |
|
(всё полнее, с каждым разом полнее) | À chaque arrêt l'autobus devenait de plus en plus bondé (plein). |
|||
7 | ناگهان صدایِ شکستنِ شیشه شنیده شد |
Внезапно, звук разбитого стекла "слышимый был". |
Nâgahân sédâ-yé chékastan-é chiche
chénidé chod. |
|
(был услышан, услыхали) | Soudain, un bruit de verre brisé
se fit entendre (bruit* casser* verre entendu devint). |
|||
8 | پروین با ناراحتی گفت : " وای! استکانهائی که خریده بودیم شکست! " |
Парвин с беспокойством сказала: |
Parvin bâ nârâhati goft : "Vây, éstékânhâ-i ké kharidé boudim chékast !" |
|
Parvin dit avec ennui (inquiétude)
: "Oh là là ! Les verres à thé que nous avions achetés se sont cassés !" |
||||
9 | مادر بزرگ گفت : " مهمّ میست! " |
Бабушка сказала: |
Mâdar bozorg goft : "Mohémm eist ! |
|
La grand'mère dit : "Ce n'est pas grave (important) ! |
||||
10 | مهم این است که به فکرِ پیاده شدن باشیم چون داریم به میدانِ فردوسی می رسیم. زود باش! " |
"Серьёзное то есть, что при мысли" "пешком становиться должны" т.к. /хотим/ к площади Рай прибываем. Поторопись! |
Mohémm in ast ké bé fékr-é piyâdé chodan bâchim tchoun dârim bé Méydân-é Férdowsi mi rasim. Zoud bâch ! |
|
(Гораздо хуже становится, при мысли, что сходить придётся) |
Ce qui est important, c'est que
nous pensions à descendre (c'est qu'à pensée de descendre nous soyons), car nous arrivons (nous sommes en train d'arriver) à la Place Firdoussi. Dépêche-toi (vite sois) ! |
|||
11 | با اجازه ... ببخشید ... با اجازه ... |
С позволения... Извините... Простите... |
Bâ édjâzé ... bébakhehid ... bâ édjâzé ... |
|
S'il vous plaît (avec
permission)... excusez-moi... s'il vous plaît. |
||||
12 | در پیاده رو ، پروین گفت : " اگر میدانستم که اتوبوس این قدر شلوغ است ، پیاده می آمدم " |
На тротуаре, |
Dar piyâdérow, Parvîn goft : "Agar midânestam ké otobous in qadr cholough ast, piyâdé mi âmadam." |
|
Sur le trottoir, Parvin dit : " Si j'avais su que l'autobus allait être (est) à ce point bondé, je serais venue à pied. " |
||||
13 | پس مرا تنها می گذاشتی ، بد جنس !... |
А меня бы одну оставила, плохое урождение (молодёжь/"пол")! |
Pas marâ tanhâ mi gozâchti , bad djens ! |
|
Eh bien tu m'aurais laissée toute
seule, mauvaise fille (engeance) ! |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | اگر یک خانمِ پیر به یک اتوبوسِ پر سوار شود ، باید جایِ خود را به او داد |
Если /одна/некая/ старая женщина в /один/ автобус полный садится, надо место /собственное/ваше/ ей дать. |
Agar yék khânom-é pir |
|
Si une dame âgée monte dans un
autobus bondé, il faut lui donner sa (propre) place. |
||||
2 | اتوبوس داشت به میدان فردوسی می رسید |
Автобус /был в процессе/ на площадь Рая прибывал. |
Otobous dâcht |
|
L'autobus arrivait (était en train d'arriver) à la Place Firdoussi. | ||||
3 | اتوبوس این قدر شلوغ بود که نتوانستیم به آن سوار (به) شویم |
Автобус настолько забит был, что (мы) не могли на него сесть. |
Otobous in qadr cholough boud ké natavânestim bé ân savâr (bé)chavim. |
|
("при оно /верхом ехать/ делаем") | L'autobus était tellement bondé
que nous n'avons pas pu y monter. |
|||
4 | من اشتباه کردم و به اتوبوسِ دیگری سوار شدم |
Я ошибся, и на автобус другой сел. |
Man échtébâh kardam |
|
Je me suis trompé et je suis monté dans un autre autobus. |
||||
5 | بسته هایِ پروین سنگین و سنگین تر می شد |
Пакеты/сумки Парвин (всё) тяжелее и тяжелее становились. |
Basté-hâ-yé Parvin
sangin va sangintar mi chod. |
|
Les paquets de Parvin devenaient de plus en plus lourds. |
||||
6 | باید چایت را
به این خانم بدهی ، خیلی خسته است |
Надо место твоё этой женщине дать ("при даёшь"), очень уставшая /есть/. |
Bâyad djâyat râ
bé in khânom bédahi. Khéyli khasté ast. |
|
Il faut que tu donnes ta place à
cette dame. Elle est très fatiguée. |
||||
7 | مهم این است که هر چه زودتر به منزل بر گردیم |
"Важное это есть" (То важно, что) что как можно быстрее домой ("при дом") возвращаемся. |
Mohémm in ast ké har tché zoudtar bé manzél bar gardim. |
|
Ce qui est important, c'est que nous rentrions le plus vite possible à la maison. |
||||
8 | با اجازه .، ببخشید ، می خواهم پیاده بشوم |
С позволения, извините. Хочу сойти. |
Bâ édjâzé, bébakhchid, mi khâham piyâdé béchavam. |
|
("Хочу пешком становлюсь") | S'il vous plaît (avec permission),
excusez-moi, je voudrais (veux) descendre. |
|||
9 | وقتی که دخترِ دانشجو جایِ خود را به او داد ، پیر زن نشست و تشکّر کرد |
Когда девочка ученица место её для ей дала, старая женщина села и поблагодарила. |
Vaqtî ké dokhtar-é dânéchdjou djâ-yé khod râ bé ou dâd, pir zan néchast va tachakkor kard. |
|
Quand l'étudiante lui a donné sa
place, la vieille femme s'est assise et [l']a remerciée. |