64 |
|||
درسِ شصت و چهارم |
Урок 64 |
64 Soixante-quatrième leçon | |
(dars-é chast-o tchahârom) |
|||
حسن آقایِ حواس پرت |
Господин Хасан рассеян |
Hasan âqâ-yé havâs part | |
"Хасан господин внимание рассеяно" | Monsieur Hassan le distrait (les-sens dispersant) | ||
1 | الو ، ممکن است با آقایِ کُتُبی صحبت کنم؟ |
Алло, возможно ли с господином Котоби поговорить? |
Alo, momkén ast bâ âqâ-yé Kotobi sohbat konam ? |
или "Кутуби" "разговор делаю" |
Allô. Pourrais-je parler (possible est-il... que je parle) à Monsieur Kotobi ? | ||
2 | شما اشتباه گرفته اید ، اینجا کُتُبی نداریم! |
Вы ошиблись, здесь нет Котоби. |
Chomâ échtébâh géréfté'id. Indjâ Kotobi nadârim. |
"тут Котоби не имеем" | Vous avez fait une erreur (erreur
ayant pris = composé vous êtes). Nous n'avons pas ici de [Monsieur] Kotobi. |
||
3 | معذرت می خواهم | Извините. | Ma'zérat mi khâham. |
Veuillez m'excuser (excuse je veux). | |||
4 | حسن آقا متوجّه می شود که اسم را درست نگفته است |
Господин Хасан осознаёт, что имя /данное/ верно не сказал. |
Hasan âqâ motavadjéh mi chavad ké ésm râ dorost nagofté ast |
Monsieur Hassan se rend compte qu'il n'a pas dit le nom correct |
|||
و دوباره همان شماره را می گیرد |
и вновь |
va do bâré hamân chomâré râ mi girad. |
|
(номер набирает) | et il refait le même (ce même-là) numéro. | ||
5 | الو ، سلام ، شمارۀ شصت و چهار - بیست و هفت - نود و سه؟ |
Алло, салям, номер это 60 и 4, 20 и 7, 93? |
Alo, salâm, chomâré-yé chast-o tchahâr, bist-o haft, navad-o sé ? |
Allô, bonjour, |
|||
6 | بله ، بفرمائید ، جنابعالی؟ |
Да, прошу. "Честь высокая"? |
Balé, béfarmâ'id. Djénâb-é 'âli ? |
(Кто Вы уважаемый?) | Oui, je vous écoute. Qui est à l'appareil (Excellence / Monsieur) ? |
||
7 | من حسنِ فراموشیان هستم ، با آقایِ کاتبی کار داشتم. |
Я - Хасан Забывчивый. К господину Каатеби дело имею. |
Man Hasan-é Farâmouchiân hastam, bâ âqâ-yé Kâtébi kâr dâchtam. |
Je suis Hassan Oublieux. J'avais affaire avec Monsieur Kâtébi (écrivain en arabe + -i d'appartenance). |
|||
تشریف دارند؟ | Присутствие имеет? | Tachrif dârand ? | |
Он тут? | Est-il là ? | ||
8 | گوشی را داشته باشید ... | Трубку не кладите... | Gouchi râ dâchté bâchid... |
"Ухное /данное/ держать будьте..." | Ne quittez pas (récepteur ayant soyez)... | ||
9 | متاسفانه آقایِ رئیس جلسه دارند و تا یک ساعت و نیمِ دیگر هم تمام نمی شود. |
К сожалению, господин шеф |
Mota'aséfâné, âqâ-yé ra'is
djalasé dârand va tâ yék sâ'at-o nim-é digar ham tamâm némi chavad. |
"другое всё" | Malheureusement, Monsieur le
Directeur est en réunion (réunion ils ont) et cela ne se terminera pas avant une heure et demie (jusqu'à une heure et demie* autre aussi elle ne finira pas). |
||
آیا پیغامی دارید؟ | Имеете ли сообщение? | Âyâ péyghâmi dârid ? | |
Avez-vous un message ? | |||
10 | بله ، اگر زحمت نیست ، لطفاً به ایشان بگوئید که من قرارِ امروز صبح را به کلّی فراموش کردم و خیلی از ایشان عذر می خواهم |
Да, если не трудно ("труд не есть"), пожалуйста, им скажите, что я договорённость сегодняшнего утра полностью ("при всё") забыл и очень из-за этого извиниться хочу. |
Bale, agar zahmat nist, lotfan bé ichân bégou'id ké man qarâr-é émrouz sobh râ bé kolli farâraouch kardam va khéyli az ichân 'ozr mi khâham. |
Oui. Si cela ne vous dérange pas
(si ce n'est pas dérangement), dites-lui (leur) s'il vous plaît que j'ai complètement oublié le rendez-vous de ce matin et que je le prie de bien vouloir m'en excuser (beaucoup d'eux excuse je veux), |
|||
11 | بعداً به منزلشان
تلفن خواهم کرد |
Затем/Позже, домой им |
Ba'dan bé manzéléchân
téléfon khâham kard. |
Je téléphonerai plus tard chez lui (à leur maison). | |||
12 | خیلی خوب ، پیغامِ شما را می رسانم |
Очень хорошо, сообщение ваше передам. |
Khéyli khoub. Péyghâm-é chomâ râ mi rasânam. |
Très bien. Je transmettrai (je fais parvenir) votre message. |
|||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | حسن آقا خیلی حواس پرت است
، چون همیشه شماره هایِ تلفن را اشتباه می گیرد |
Господин Хасан очень рассеян, т.к. всегда номера телефона /данного/ ошибочно набирает. |
Hasan âqâ khéyli havâs part ast,
tchoun hamiché chomâréhâ-yé téléfon râ échtébâh mi girad. |
O Monsieur Hassan est très
distrait, car il compose (prend) toujours des faux numéros au (de) téléphone. |
|||
2 | حسن آقا متوجّه شد که اشتباه گرفته بود |
Господин Хасан осознал, что "ошибку взял был" (ошибся). |
Hasan âqâ motavajdéh chod ké échtébâh géréfté boud. |
Monsieur Hassan a compris qu'il avait fait un faux numéro (pris erreur). |
|||
3 | آقای فراموشیان با آقایِ کاتبی کار داشت ، ولی ایشان تشریف نداشتند |
Господин Забывчивый к господину Каатеби дело имел. но однако они (этот, к кому дело), "присутствие не имел" (не было его). |
Âqâ-yé Farâmouchiân bâ âqâ-yé Kâtébi kâr dâcht, vali ichân tachrif nadâchtand. |
Monsieur Faramouchiân (Oublieux)
avait affaire avec Monsieur Kâtébi. mais ce dernier (ils) n'étai(en)t pas là. |
|||
4 | باید دوباره
همان شماره را بگیرید |
Надо два раза /тот же самый/ номер /данный/ набрать. |
Bâyad do bâré
hamân chomâré râ begirid. |
"набираете" | II faut que vous composiez (preniez) de nouveau ce même numéro. | ||
5 | من میخواهم که پسرم خانه داشته باشد |
Я хочу чтоб сын мой дом имел. |
Man mikhâham ké pésaram khâné dâchté bâchad. |
Moi je veux que mon fils ait une maison. |
|||
6 | اگر اسمش را درست نگفته باشی
، نمی توانند او را پیدا کنند |
Если имя его верно не произнесли (вы), (они) не могут его найти. |
Agar ésmach râ dorost nagofté
bâchi, némi tavânand ou râ péydâ konand. |
Si vous n'avez pas dit
correctement son nom (son nom correct), on ne peut (ils ne peuvent) pas le trouver. |
|||
7 | من تا دو ساعت و نیمِ دیگر پیشِ شما می آیم |
Я, в два часа с половиной /другое/ "перед вы прибываю". |
Man tâ do sâ'at-o nim-é digar pich-é chomâ mi âyam. |
Я к 2-м с половиной вновь к вам приду. | Je viendrai chez vous dans deux
heures et demie (moi jusqu'à deux heures et demie autre à vous je viens). |
||
8 | ممکن است با خانمِ کاتبی صحبت کنم؟ | Возможно ли с госпожой Каатеби поговорить? | Momkén ast bâ khânom-é Kâtébi sohbat konam ? |
"разговор делаю" | Pourrais-je parler (est-il possible que je parle) à (avec) Madame Kâtébi ? | ||
9 | من قرارمان را فراموش کردم و از شما خیلی عذر می خواهم |
Я, договорённость мою забыл, и "от вы" (перед вами) очень извиниться хочу. |
Man qarârémân râ
farâmouch kardam |
J'ai oublié notre rendez-vous et je vous prie de bien vouloir m'en excuser. |
|||
Proverbe | |||
دیوار موش دارد موش هم گوش دارد |
Стена мышь имеет, мышь /в свою очередь/ ухо имеет. |
Divâr mouch dârad Mouch ham gouch dârad |
|
И стены имеют уши. | (mur souris a, souris aussi oreille a) | ||
= Les murs (aussi) ont des oreilles |