|
61 |
|||
| درسِ شصت و یکم |
Урок 61 |
61 Soixante et unième leçon | |
| (dars-é chast-o yékom) | |||
| خواستگری |
Запрос о свадьбе |
Khâstégâri |
|
| "Требование/желание" | La demande [en mariage] | ||
| 1 | امیر به همراهیِ پدر و مادر
و خواهر و خاله اش |
Амир, "при компания" (в присутствии) отца и матери и сестры и /тёти по матери его/ |
Amir bé hamrâhi-é pédar-o mâdar-o khâhar-o khâlé'ach |
| Amir, en compagnie [de] son père,
de sa mère, de sa sœur et de sa tante maternelle, |
|||
| 2 | به خانۀ فیروزه خانم ، مادرِ پریسا ، وارد شدند |
в дом госпожи Фирузе, матери Париса, вошли/прибыли. |
bé khâné-yé Firouzé khânom, mâdar-é Parisâ, vâred chodand. |
| entra (entrèrent) dans la maison de madame Firouzé, mère de Parisâ, | |||
| 3 | خانوادۀ پریسا ایوان جلویِ مهمانخانه را |
Семья (девушки) Париса веранду перед салоном/отелем |
Khânévâdé-yé Parisâ éyvân-é djélo-yé méhmânkhâné râ |
|
La famille de Parisâ |
|||
| 4 | برایِ پذیرائی آماده کرده بودند | для приёма приготовили. | barâ-yé pazirâ'i âmâdé kardé boudand. |
| pour la réception. | |||
| 5 | خدمتکار سینیِ شربت را پیشِ آنها آورد |
Слуга, поднос со /сладкими напитками/ (соком) "перед они" (к ним) принёс. |
Khédmatkâr sini-é charbat râ pich-é ânhâ âvard. |
| La servante a apporté un plateau de sirops de fruits devant eux. | |||
| 6 | پریسا هم میوه و آجیل و شیرینی و چای به مهمانها تعارف کرد |
Париса, также (сама), фрукты орехи и сладости и чай приглашённым предлагала. |
Parisâ ham mivé -o âdjil-o chirini-o tchây bé mehmânhâ ta'ârof kard |
| Parisâ de son côté (aussi) a
offert aux invités des fruits, des fruits secs, des sucreries et du thé |
|||
| 7 | و به امیر
خوش آمد گفت |
И Амира поприветствовала |
va bé Amîr khoch âmad goft. |
| (" "хорошо прибыл" сказала"). | et a souhaité la bienvenue à Amir
(et à Amir bienvenue a dit). |
||
| 8 | دو جوان کمی با هم گفت و گو کردند |
Двое молодых (людей) немного между собой поговорили. |
Do djavân kami bâ ham goft-o goo kardand. |
| Les deux jeunes [gens] ont un peu bavardé ensemble. | |||
| 9 | پسر رفتار و گفتارِ دختر را پسندید و با خود گفت : |
Мальчик, поведение и речь девочки |
Pésar raftâr-o goftâr-é dokhtar râ pasandid va bâ khod goft : |
| Le garçon a apprécié la façon de
se comporter et de parler de la jeune fille et il s'est dit (avec lui-même a dit) : |
|||
| 10 | ماشاالله! چه چشمهای گیرا و چه چهرۀ با نمکی! |
Хвала Аллаху! Какие глаза "хватающие" (соблазнительные) и какие какое лицо "с солью" (выразительное). |
Mâchâllâh ! Tché tchachmhâ-yé girâ va tché tchéhré-yé bâ-namaki ! |
| "Dieu soit loué ! Quels yeux séducteurs et quel gracieux visage (visage avec sel) !" |
|||
| 11 | آفرین به سلیقۀ مادرم! | "Браво" вкусу матери моей. | Âfarin bé saliqé-yé mâdaram ! |
| Bravo pour (à) le bon goût de ma mère ! | |||
|
Exercice 1 : |
|||
| ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
| ("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
| 1 | فیروزه خانم به (با)
همراهیِ پسر و دخترش به بازدیدِ شیراز رفتند |
Госпожа Фирузе в сопровождении сына и дочери её "при визит" (для посещения) Шираз отправились. |
Firouzé khânom bé / bâ hamrâhi-é
pésar-o dokhtarach bé bâzdid-é Chirâz raflant!. |
| Madame Firouzé est allée visiter
(à visite de) Chiraz en compagnie de son fils et de sa fille. |
|||
| 2 | خانم از خدمتکار خواست که سینیِ شربت را پیشِ مهمانها بیاورد |
Госпожа, от слуги потребовала/пожелала, что поднос (блюдо китайское) сиропа/нектара посетителям принёс. |
Khânom az khédmatkâr
khâst |
| La dame a demandé au domestique
d'apporter le plateau de sirops de fruits devant les invités (la dame du domestique a voulu que plateau* sirops-de-fruits COD devant les invités il apporte). |
|||
| 3 | دختری که اسمش پریاست
(پریسا است) دارد به مهمانها میوه تعارف می کند |
Девочка, которая /имя её/ Парис, /сейчас/ приглашённым фрукты предлагает. |
Dokhtari ké ésmach Parisâst (Parisâ
ast) dârad bé méhmânhâ mivé ta'ârof mikonad. |
| La jeune fille dont le nom est
Parisâ est en train d'offrir des fruits aux invités. |
|||
| 4 | دو جوان با هم دارند گفت و گو می کنند |
Двое молодых (людей) "при оба" (вместе) /в процессе/ разговаривают. |
Do djavân bâ ham dârand goft-o gou mi konand. |
| Les deux jeunes gens sont en
train de converser (ensemble conversation faire). |
|||
| 5 | همین که مهمانها به خانۀ آقایِ محمودی وارد می شوند ، میزبانها به ایشان خوش آمد می گویند |
Как только гости/посетители в дом господина Махмуди вошли, хозяйка, им, "добро пожаловать" говорит. |
Hamin ké méhmanha bé khâné-yé âqâ-yé Mahmoudi vâréd mi chavand, mizbânhâ bé ichân khoch âmad mi gouyand. |
| Dès que les invités entrent chez
Monsieur Mahmoudi, les hôtes leur souhaitent la bienvenue. |
|||
| 6 | خانۀ فیروزه خانم تا اینجا حدودِ صد متر فاصله دارد |
Дом госпожи Фирузе отсюда примерно 100 метров расстояние имеет (отстоит). |
Khâné-yé Firouzé khânom tâ indjâ hodoud-é sad métr fâsélé dârad. |
| La maison de Madame Firouzé est à
environ cent (sad) mètres d'ici (jusqu'ici environ cent mètres distance [il y] a). |
|||
| 7 | در ساده ترین پذیرائیـ که از مهمانها می شود ، تعارفِ چای و شیرینی اجباریست |
В самом простом приёме, который для гостей делается, предложение сладостей и чая - обязательное. |
Dar sâdé-tarin pazirâ'i-i ké az méhmânhâ mi chavad, ta'ârof-é tchây-o chirini édjbârist. |
| (پذیرائیـ = پذیرائیای) |
Dans la plus simple réception que l'on
fasse à des invités (qui des invités est faite = devient), il est obligatoire d'offrir du thé et des sucreries. |
||
|
Notez l'écriture de pazirâ'i-i
: on peut ajouter aléf + yé , mais généralement on se contente de mettre deux points sous le yé. D'autre part, dans la prononciation, le second i a tendance à se confondre avec le premier. |
|||
| 8 | امیر از زیبائیِ پریسا خیلی خوشحال شد و گفتار و رفتارش را پسندید |
Амир, красотой Париса очень счастлив был и речь и поведение её полюбил (оценил хорошо). |
Amir, az zibâ'i-é Parisâ khéyli
khochhâl chod va goftâr-o raftârach râ pasandid. |
|
Amir a été très satisfait de la beauté
de Parisâ et a apprécié ses paroles et sa conduite. |
|||
| Proverbe | |||
| کوه به کوه نمی رسد ، | Гора к горе не идёт. | Kouh bé kouh némi rasad | |
| آدم به آدم می رسد | Человек к человеку идёт. | Adam bé âdam mi rasad | |
|
(montagne à montagne n'arrive pas ;
homme à homme arrive) |
|||
| - Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. |
