55 |
|||
درسِ پنجاه و چنجم |
Урок 55 |
55 Cinquante-cinquième-leçon | |
(dars-é pandjâh-o pandjom) | |||
تصمیمِ ملّا نصرالدین | Решение Муллы Насреддина | Tasmim-é Mollâ Nasreddin | |
La décision de Mollah Nasreddin | |||
1 | زنِ ملّا نصر الدین عادت به خبر چینی داشت |
Жена муллы Насреддина |
Zan-é Mollâ Nasreddin 'âdat bé khabartchini dâcht |
(привычку сплетничать) | La femme de Mollah Nasreddin avait l'habitude de faire des commérages (habitude à commérage elle avait) |
||
2 | و تمامِ روز ها را در کوچه های ده | и целыми днями по улицам деревни | va tamâm-é rouzhâ râ dar koutchéhâ-yé déh |
et passait toutes ses journées
(complètement* jours COD) dans les rues du village, |
|||
3 | از این خانه به آن خانه می رفت | из этого дома к тому дому ходит (ходила). | az in khâné bé ân khâné mi raft. |
[allant] de maison en maison (de cette maison à cette maison-là) |
|||
4 | و با زنهایِ دیگر پر حرفی می کرد |
и женщинам другим "болтовню делает". |
va bâ zanhâ-yé digar por harfi mi kard. |
(болтала с другими женщинами) | et bavardait (du plein-de-paroles elle faisait) avec les autres femmes. | ||
5 | شوهر ها از این کار راضی نبودند | Мужья, от этого дела довольны (счастливы) не были. | Chowharhâ az in kâr râzi naboadand. |
Les maris n'étaient pas contents de cela (de cette affaire). | |||
6 | یک روز ، یکی از مردانِ ده به ملاقاتِ ملّا رفت و گفت : |
Однажды, |
Yék rouz yéki az mardân-é déh bé molâqât-é Mollâ raft-o goft : |
Un jour, l'un des hommes du village alla trouver (alla à rencontre de) le mollah et [lut] dit ; |
|||
7 | به زنت بگو این قدر به خانۀ این و آن نرود |
Жене твой скажи, |
Bé zanat bogou in qadr bé khâné-yé in va ân naravad |
("дом этот и тот") | Dis à ta femme de ne pas aller ainsi (autant) chez l'un et chez l'autre (à la maison de celui-ci et de celui-là) |
||
8 | و به زندگیِ خودتان برسد | и жизнью собственной вашей заниматься. | va bé zendégi-é khodétân bérésad (bérasad). |
et qu'elle s'occupe de vos
propres affaires (qu'elle arrive à la vie de vous-mêmes). |
|||
9 | ملّا گفت : به چشم ، اگر او را ملاقات بکنم |
Мулла сказал: |
Mollâ goft : Bé tchachm, agar ou râ molâqât békonam, |
Le mollah dit : D'accord, si je la rencontre, |
|||
10 | به او خواهم گفت! | ей скажу. | bé ou khâham goft ! |
je [le] lui dirai ! | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | به پسرت بگو دوباره به باغ من نیاید |
Мальчику твоему скажи, опять в сад мой не приходить. |
Bé pésarat bogou |
Dis à ton fils qu'il ne revienne pas (ne vienne pas de nouveau) dans mon jardin ! |
|||
2 | من به زنش گفتم این قدر پر حرفی نکند |
Я жене его сказал, таким образом (настолько) болтовню не делать. |
Man bé zanach goftam in qadr por harfi nakonad. |
J'ai dit à sa femme de ne pas bavarder (qu'elle ne bavarde pas) autant. |
|||
3 | اگر به ملاقاتِ او می روید
، به او بگوئید با شما به منزلِ ما بیاید |
Если его встретите, ему скажите, с вами в дом наш прийти. |
Agar bé molâqât-é ou miravid, bé ou bégou'id bâ chomâ bé manzél-é mâ biyâyad. |
"Если при встреча он идёте" | Si vous allez le trouver (à
rencontre de lui vous allez), dites-lui de venir (qu'il vienne) avec vous chez nous. |
||
4 | این خانمِ محمودی خبر چین ترین زنهایِ شهرِ تبریز است |
Эта госпожа Махмуди "новость китайская -самая женщин" города Табриз. |
In khânom-é Mahmoudi khabarchin-tarin-é zanhâ-yé chahr-é Tabriz ast. |
(самая сплетни разносящая из женщин Табриз) | Cette Madame Mahmôudi est la plus colporteuse de commérages (la plus commère) des femmes de la ville de Tabriz. |
||
5 | وقتی که همسایه ام با زنش دعوا می کرد ، من هیچ خوشحال نمی شدم |
Когда ("время что") сосед мой с женой его ссорится/спорит, я вовсе не счастлив /являюсь/. |
Vaqti ké hamsâyé'am bâ zanach da'va mi kard, man hitch khochhâl némi chodam. |
Quand mon voisin se disputait
avec sa femme, je n'étais pas content du tout. |
|||
6 | خورشِ بادنجانی که در آن رستوران خورده بودم خیلی خوب بود |
Рагу баклажановое, которое в том ресторане ел (я), очень хорошее было. |
Khoréch-é bâdendjâni
ké dar ân restoran khordé boudam, khéyli khoub boud. |
Le ragoût d'aubergines que j'avais mangé dans ce restaurant était très bon. |
|||
7 | این زنها عادت به خبر چینی
داشتند و به هر خانۀ ده می رفتند |
Эти женщины, склонность к сплетням имеют. И "при каждый дом" деревни ходят. |
In zanhâ 'âdat bé khabarchini dâchtand
va bé har khâné-yé déh mi raftand. |
(в каждый дом в деревне) |
Ces femmes avaient l'habitude [de
faire] des commérages et allaient dans chaque maison du village. |
||
8 | این عادت به خبر چینی
خوب نیست. |
Эта склонность к сплетням хорошая не есть. |
In 'âdat bé khabartchini
khoub nist. |
Cette habitude de faire des commérages
(à commérage) n'est pas bonne. |
|||
نباید این قدر پرحرفی کدر | Не следует (не надо) настолько (так много) сплетничать. | Nabâyad in qadr por harfi kard. | |
Il ne faut pas bavarder autant. | |||
پر حرفی زیان آور است |
/Сплетни -нное/ неудобства создают Болтливость - неприятности приносящее /есть/. |
Por harfi ziyân âvar ast. | |
plein-de bavardage préjudiciable (préjudice apportant) est | |||
Trop parler nuit. |